While I was at the AWP conference, a ton of interesting books arrived in our offices, all worth writing about. I’ll try and cover more of these over the next few weeks, but for now, I thought I’d look at the three titles translated from Spanish that caught my eye.
Rex by Jose Manuel Prieto is one of the spring books that I’m most excited about. Prieto’s first book — Nocturnal Butterflies of the Russian Empire — earned him comparisons to Vladimir Nabokov, and it sounds like Rex is working in that same vein, as a “sexy and zany literary game rife with allusions to Proust, Homer, Pushkin, and even Star Wars, set in a world of wealthy Russian expats and Mafiosos who have settled in Western Europe.” I talked to Esther Allen at some point when she was working on this translation, and I remember her recommending it highly. Even from the first paragraph it’s evident Prieto has a special command:
I’ve been reading it for years, the one Book. Over and over without stopping. Beginning again whenever I reach the final description of the vast party, the inaugural ball, returning immediately to the first words, when he’s dozing off in the house in Combray and dreams of stopping time in its tracks, solidifying it. I’ve opened it at random in ship terminals (Helsinki), English pubs, Istanbul cafes. Each and every time, without fail, I’ve been stunned by the intelligence, the penetration, the unique capacity to perceive things that escape every other writer. Always the right words, flowing out miraculously, as if he never had to stop and think about them, as easily and naturally as someone randomly humming syllables, nonsense noises, tra-la-la-ing a tune.
It’s thanks to Monica Carter that I recently found out about Scarletta Press. (That and the fact that the director came to the panel I was on at AWP.) A relatively young press, Scarletta is doing a couple of translations this season, including Ignacio Solares‘s Yankee Invasion, a historical novel about life in Mexico under U.S. rule. The novel is written as a memoir-in-process by an old Mexican man haunted by his experiences during the “Yankee Invasion.” Carlos Fuentes wrote an introduction for this novel, and Solares is one of Mexico’s most respected — and prolific — contemporary writers, so this should be worth checking out.
And speaking of contemporary Mexican writers, I also received a finished copy of the Best of Contemporary Mexican Fiction anthology that Dalkey Archive is putting out thanks to a National Endowment for the Arts cultural exchange project. Edited by Alvaro Uribe (with the translations edited by Olivia Sears), this volume collects stories from sixteen Mexican writers born after 1945, including Cristina Rivera-Garza, Rosa Beltran, Juan Villoro, Daniel Sada, Guillermo Samperio, and Hector Manjarrez. I’ve heard elsewhere that a lot of these stories are Bonsai-esque, and I’ve been waiting to read a number of these authors for years, so I have big hopes for this book. The only thing that sucks (aside from the fact that Open Letter couldn’t apply for this project) is the interior design: I’m all for bilingual poetry collections, but printing prose on bilingual facing pages—especially when the text on the two pages in no way matches up—is sort of bizarre and hard to read. Probably would’ve been cooler to have the English in the front and Spanish in the back, and vice-versa for the Mexican edition.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .