Tomorrow morning we will unveil the 25 works of fiction that made the “Best Translated Book of the Year” longlist, but as a prelude, I thought I’d highlight a few titles that didn’t make it and a couple of magazines that deserve some special recognition.
A twenty-five title longlist might seem like a lot, but it was actually pretty difficult to choose the 25 best fiction titles from all of the great works of international fiction that came out this year. And inevitably a few worthy titles had to be left off. Arguments could be made for any number of titles that didn’t make it, but the ones I think deserve honorable mention are:
The Lost Daughter by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions). Ferrante’s first book, Days of Abandonment really put Europa Editions on the map, and this book is really good as well.
Knowledge of Hell by Antonio Lobo Antunes, translated from the Portuguese by Cliff Landers (Dalkey Archive). Martin Riker of Dalkey Archive said that this was one of the best translations Dalkey published this year, and that it is a “really intricate, sophisticated piece of translating. The book is very complicated, and I completely agree that Cliff did a remarkable job with this.
The Tsar’s Dwarf by Peter Fogtdal, translated from the Danish by Tiina Nunnally (Hawthorne Books). Joanna Scott blurbed this book, saying “There’s a potent mix of heartbreak and hilarity in this vividly imagined novel . . . The dwarf Sorine is completely spellbinding.” Larissa Kyzer agreed in the review she did for us.
To Siberia by Per Petterson, translated from the Norwegian by Anne Born (Graywolf). Out Stealing Horses, last year’s breakout novel for Petterson—and in some sense for Graywolf as well—was a finalist for the Best Translated Book award. There’s more Petterson to come — Graywolf is doing I Curse the River of Time, which is a finalist for this year’s Nordic Prize — so he’ll have more chances.
The most beautifully designed book that didn’t make the longlist has to be Bohumil Hrabal’s Pirouettes on a Postage Stamp, translated from the Czech by David Short (Karolinum Press). The book itself sounds fantastic—“On its surface a verbatim record of an oral interview conducted by Hungarian journalist László Szigeti, the book confuses and confounds with false starts, digressions, and philosophical asides.”—and although you can’t tell from the online image, the book itself is very sharp and the pages are very creamy (as fellow panelist Jeff Waxman called them).
If the year actually started in October 2007, sexoPUROsexoVELOZ and Septiembre by Dolores Dorante would’ve definitely made the poetry list. It was translated by Jen Hofer and published by Counterpath, one of the most interesting new presses out there. Steve Dolph is a huge fan of this book—if only its publication had been delayed a few months . . .
In terms of magazines, Absinthe, Calque, and Two Lines are three of the most impressive translation-oriented publications out there. (Along with Words Without Borders, of course.) All three are well edited, filled with exciting content, and beautifully produced. I especially like the unique size and shape of Two Lines. Not to mention a subscription to any one of these would make a fantastic holiday present . . . Just saying.
That’s it for now. Tomorrow we’ll release the complete longlist . . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .