21 December 09 | Chad W. Post | Comments

The Winter issue of Tin House is now available, and includes an interesting interview Heather Hartley conducted with French Belgian Japanese cosmopolitan writer Amelie Nothomb. Hartley’s intro does a great job in pointing out the huge difference between Nothomb’s popularity in the States (despite being published by New Directions, Picador, and Europa, she’s relatively unknown) and her cult-like popularity in France.

Every year since the 1992 publication of her award-winning first novel, Hygiéne de l’assassin (forthcoming in English, as Hygiene and the Assassin, from Europa Editions in Fall 2010), Amélie Nothomb has published one novel a year, brought out in high style each September during la rentrée, when the most sought-after books appear on the French market. Her publishing house, Albin Michel, opens its season with her book launch. Her novels have been translated into over thirty languages, including eleven in English, and her awards include the Grand Prix du roman de l’Académie française, the Prix René-Fallet, the Prix Alain-Fournier (twice), the Grand Prix Jean-Giono, and many others.

She’s a phenomenon in France. In the tradition of Dead heads, groupies called “les Péplautes” (their name derives from her 1996 novel, Péplum) devote a good portion of their lives to following Nothomb from reading to reading, attending her lectures, and keeping up with the latest details of her peregrinations. But Amélie Nothomb is not French. The daughter of Belgian diplomats, she was born in Kobe, Japan, and spent a large portion of her childhood abroad in China, Laos, Bangladesh, Burma, and back in Japan. Many of these experiences are an integral part of her novels.

And since Tokyo Fiancee is a 2010 Best Translated Book nominee, it only seems fitting to quote this part of the interview:

Heather Hartley: In Tokyo Fiancée, you write, “the worst accidents in life are linguistic.” You play on the double meaning of the word “maîtresse” [which in French can mean either “teacher” or “mistress”], the Japanese notion “to play” [very different than the French literal meaning of “jouer,” to play], and the difficult, absolutely inescapable concept in French of “you”: the informal tutoiement or formal vouvoiement. What is born in the parenthesis between a misunderstanding and the right word?

Amelie Nothomb: Nothing is more difficult than finding le mot juste. And in fact contemplation and reflection are not enough.

[In Tokyo Fiancée,] what happens between the first major misunderstanding—the marriage proposal [regarding the two protagonists] that ends up in a huge misinterpretation—and the end of the book [where the two meet up in very different circumstances], is time. It took seven years between these two events.

Nothing replaces the work of time. The biggest discovery in life—and I’m speaking of life in the sense how we live it every day, where each one of us might live, let’s say, maybe eighty years—the biggest discovery in life is time.

Time can appear at first to be the principal enemy. When you’re young, you understand that time is going to go by, pass in front of you, through you. That it will destroy you, destroy your childhood, the things important to you. And it’s true that time destroys a tremendous amount of things. And to survive this is very difficult.

I remember when I was fourteen I declared that time was the worst enemy of all. And that . . . well . . . and that now, looking down from the heights of my great age, I don’t think it’s as easy as that. Yes, time is an enemy, but it is not just the enemy, time is the main, essential discovery we can make in our life, beginning with the moment where you discover this other dimension of it.

You know who your friends are after twenty years. It takes twenty years of friendship with someone to know the worth of friendship. And this, nothing can replace. Not even the most beautiful words or the most important promises—all of that is worth nothing. It is only time that can say if it’s a true friendship.

So what enables you to find le mot juste is time.

HH: Mark Twain said, “humor is tragedy plus time.”

AN: Brilliant! That’s exactly it.

[Via Literary Saloon, via Maud Newton.]

....
The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >