15 January 15 | Chad W. Post | Comments

For all of the translators out there rushing to get their Heim Translation Grant applications finished on time . . . pause. Relax. You have another two weeks.

The official deadline for submissions is now January 30th. And if you need the details on how to apply, click here or read below:

The PEN/Heim Translation Fund was established in the summer of 2003 by a gift of $730,000 from Priscilla and Michael Henry Heim in response to the dismayingly low number of literary translations currently appearing in English. Its purpose is to promote the publication and reception of translated world literature in English. [. . .]

Who is eligible

The PEN/Heim Translation Fund provides grants to support the translation of book-length works of fiction, creative nonfiction, poetry, or drama that have not previously appeared in English in print or have appeared only in an outdated or otherwise flawed translation.

There are no restrictions on the nationality or citizenship of the translator, but the works must be translated into English.

The Fund seeks to encourage translators to undertake projects they might not otherwise have had the means to attempt.

Anthologies with multiple translators, works of literary criticism, and scholarly or technical texts do not qualify.

As of 2008, translators who have previously been awarded grants by the Fund are ineligible to reapply for three years after the year in which they receive a grant. 

In addition, projects that have already been submitted and have not received a grant are unlikely to be reconsidered in a subsequent year.

Translators may only submit one project per year.

I’m not sure why I didn’t think of this sooner, but starting with this year’s grants, Open Letter is going to donate a copy of The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation to all the recipients. It’s only appropriate that they have a copy of the book about the man who made the grant possible . . .

On a tangential note, we recently signed on Guillermo Saccomanno’s Gesell Dome, which we found out about when Andrea Labinger received a Heim award last year. According to the PEN website, 78% of the winning books from the first five years of the Fund have found publishers. So even if you don’t have a publisher lined up for your work, you should definitely apply—you might just find one!

20 May 11 | Chad W. Post | Comments

Last week, the Instytut Ksiazki announced that this year’s Transatlantyk Award was to Vlasta Dvořáčková, who translates Polish literature into Czech.

Vlasta Dvořáčková is the most important Czech translator of Czesław Miłosz, Tadeusz Różewicz, Wisława Szymborska, and Zbigniew Herbert. Ever since having studied Polish Literature at Charles University in Prague – in the complex circumstances of a communist state and widespread censorship – she has promoted Polish literature and culture, including authors that were blacklisted. She has performed an invaluable service in her publishing and popularizing of modern Polish poetry, both before and after 1989. Her contribution to the popularization of the classics of Polish literature is also inestimable, as her translations include Jan Andrzej Morsztyn, Józef Ignacy Kraszewski, Henryk Sienkiewicz and Adam Mickiewicz. Dvořáčková has won the Commander’s Cross of the Order of Merit of Poland. In 2009 she received the translation of the year award from the Czech Translators’ Association for her rendering of recent volumes by Wisława Szymborska (Moment, Colon, and Here). She also translates from German and English.

The Transatlantyk is an annual Book Institute award presented for outstanding achievement in the promotion of Polish literature in the world. The Award Chapter selects the winner; it is made up of Ireneusz Kania, Xenia Staroshyelska, Beata Stasińska and Olga Tokarczuk. The head is the Director of the Book Institute. The award includes 10,000 euro and a statue. The winners to date have been: Henryk Bereska (2005), Anders Bodegård (2006), Albrecht Lempp (2007), Xenia Staroshyelska (2008), Biserka Rajčić (2009), and Pietro Marchesani (2010).

13 April 11 | Chad W. Post | Comments

The Shortlist for the 2011 Independent Foreign Fiction Prize was announced on Monday and is a really interesting group of six titles:

Visitation by Jenny Erpenbeck, translated by Susan Bernofsky from the German

Kamchatka by Marcelo Figueras, translated by Frank Wynne from the Spanish

The Museum of Innocence by Orhan Pamuk, translated by Maureen Freely from the Turkish

I Curse the River of Time by Per Petterson, translated by Charlotte Barslund with Per Petterson from the Norwegian

Red April by Santiago Roncagliolo, translated by Edith Grossman from the Spanish

The Sickness by Alberto Barrera Tyszka, translated by Margaret Jull Costa from the Spanish

For glaringly obvious reasons, the IFFP is one of my favorite annual awards, and is one of the inspirations for the Best Translated Book Award. It’s always interesting to see the convergences (and divergences) of the two awards . . .

This year there’s quite a bit of overlap: Visitation and I Cures the River of Time were on the 2011 BTBA longlist (and Visitation on the shortlist), and The Museum of Innocence was on the 2010 longlist. Kamchatka is just coming out in the States (more on Figueras later in relation to the PEN World Voices event in Rochester), and The Sickness doesn’t seem to have a U.S. publisher. (Although it must . . . Anyone have any info?)

It’s impossible guessing a winner, but I think the Erpenbeck has a great chance . . . Anyway, all six are worth checking out, and the winner will be announced on May 26th.

19 November 09 | Chad W. Post | Comments

Just received this reminder from Emma Archer:

The Florence Gould Foundation and the French-American Foundation are currently accepting submissions for their Annual Translation Prizes.

DEADLINE: DECEMBER 31, 2009

This year the foundation will present a $10 000 cash award for the best English translation of French in both fiction and non-fiction.

Translations for consideration must have been published for the first time in the United States between January 1 and December 31, 2009 and must be submitted, accompanied by the French original work by December 31, 2009 (one French copy and one English copy).

All categories of work are eligible in fiction and nonfiction, with the exception of technical, scientific and reference works, and children’s literature. The prizes will be announced and presented in the spring of 2010.

All submissions should be sent to:

The French-American Foundation
Translation Prizes
28 West 44th Street, Suite 1420
New York, New York 10036

Each submission must be sent with the corresponding submission form.This form should include required contact information for both French and American publishers (editorial and publicity departments) and for the translator.

Submissions will not be considered without duly filled submission form.

For inquiries, please contact earcher [at] frenchamerican [dot] org.

2 January 09 | Chad W. Post | Comments

I’d totally stealing this post from Paper Republic. If it weren’t for PR, I think these dates would’ve passed without my noticing. (Isn’t it still the middle of December?)

  • NEA Translation Fellowship applications are due on January 9th. All instructions and application info can be found here. The grants are for $12,500 or $25,000, so I encourage all eligible to apply, but you should get started asap—the online process for applying can be time consuming, especially the part about signing up at Grants.gov.
  • PEN Translation Fund applications are due on January 16th. The application process is pretty straightforward, and you can either download the form from the PEN website, or by clicking here.
11 September 07 | Chad W. Post | Comments

I’m not exactly sure when this was announced, but the list of the recipients of the FY 2008 NEA Literature Fellowships for Translations is now available online.

The NEA seems to do a consistently great job of supporting interesting projects from worthy translators, and this year is no exception. Among this year’s winners are:

  • Aditya Behl’s translation from Hindavi (medieval Hindi) of the Mirigavati by Qutban;
  • Susan Bernofsky’s translation from German of Robert Walser’s The Tanners;
  • Philip Boehm’s translation from German of Cristoph Hein’s Gaining Ground;
  • Pam Carmell’s translation from Spanish of Jose Lezama Lima’s Oppiano Licario;
  • Bill Martin for his translation from Polish of a fascinating sounding book by Karol Irzykowski;
  • Paul Olchvary’s translation from Hungarian of Ferenc Barnas’s The Parasite; and
  • Katherine Silver’s translation from Spanish of Horacio Castellanos Moya’s Senselessness.

Fourteen translators received awards this year in the amount of $10,000 or $20,000. And the link above not only lists all the recipients, but has descriptions of their projects as well . . .

I’ve heard from very reliable sources that the NEA doesn’t receive very many applications for this grant. Which absolutely boggles my mind. Aside from a few special prizes, there is no other grant that American translators can apply for where they can receive more than $10,000 for their work.

Seriously, the next deadline is January 7, 2008, and the application info can be found here.

....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >