3 December 08 | Chad W. Post | Comments [1]

Tomorrow morning we will unveil the 25 works of fiction that made the “Best Translated Book of the Year” longlist, but as a prelude, I thought I’d highlight a few titles that didn’t make it and a couple of magazines that deserve some special recognition.

A twenty-five title longlist might seem like a lot, but it was actually pretty difficult to choose the 25 best fiction titles from all of the great works of international fiction that came out this year. And inevitably a few worthy titles had to be left off. Arguments could be made for any number of titles that didn’t make it, but the ones I think deserve honorable mention are:

The Lost Daughter by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions). Ferrante’s first book, Days of Abandonment really put Europa Editions on the map, and this book is really good as well.

Knowledge of Hell by Antonio Lobo Antunes, translated from the Portuguese by Cliff Landers (Dalkey Archive). Martin Riker of Dalkey Archive said that this was one of the best translations Dalkey published this year, and that it is a “really intricate, sophisticated piece of translating. The book is very complicated, and I completely agree that Cliff did a remarkable job with this.

The Tsar’s Dwarf by Peter Fogtdal, translated from the Danish by Tiina Nunnally (Hawthorne Books). Joanna Scott blurbed this book, saying “There’s a potent mix of heartbreak and hilarity in this vividly imagined novel . . . The dwarf Sorine is completely spellbinding.” Larissa Kyzer agreed in the review she did for us.

To Siberia by Per Petterson, translated from the Norwegian by Anne Born (Graywolf). Out Stealing Horses, last year’s breakout novel for Petterson—and in some sense for Graywolf as well—was a finalist for the Best Translated Book award. There’s more Petterson to come — Graywolf is doing I Curse the River of Time, which is a finalist for this year’s Nordic Prize — so he’ll have more chances.

The most beautifully designed book that didn’t make the longlist has to be Bohumil Hrabal’s Pirouettes on a Postage Stamp, translated from the Czech by David Short (Karolinum Press). The book itself sounds fantastic—“On its surface a verbatim record of an oral interview conducted by Hungarian journalist László Szigeti, the book confuses and confounds with false starts, digressions, and philosophical asides.”—and although you can’t tell from the online image, the book itself is very sharp and the pages are very creamy (as fellow panelist Jeff Waxman called them).

If the year actually started in October 2007, sexoPUROsexoVELOZ and Septiembre by Dolores Dorante would’ve definitely made the poetry list. It was translated by Jen Hofer and published by Counterpath, one of the most interesting new presses out there. Steve Dolph is a huge fan of this book—if only its publication had been delayed a few months . . .

In terms of magazines, Absinthe, Calque, and Two Lines are three of the most impressive translation-oriented publications out there. (Along with Words Without Borders, of course.) All three are well edited, filled with exciting content, and beautifully produced. I especially like the unique size and shape of Two Lines. Not to mention a subscription to any one of these would make a fantastic holiday present . . . Just saying.

That’s it for now. Tomorrow we’ll release the complete longlist . . .

20 November 08 | Chad W. Post | Comments

Larissa Kyzer’s write-up of Danish author Peter Fogtdal’s The Tsar’s Dwarf is the latest addition to our review section.

It’s fitting that Larissa would be the one to review this—in addition to reviewing for The L Magazine and working towards her Master’s in Library Science, she’s also studying Danish.

Fogtdal is the author of twelve novels (_The Tsar’s Dwarf_ is the first to be translated into English), and also writes a very entertaining blog. His rant about Michael Phelps was pretty funny and here’s an entry from his recent reading tour:

My last stop was Scandinavia House on Park Avenue in New York. Scandinavia House is the mecca for Scandinavian con artists coming to the US. It’s owned by the governments of Denmark, Norway, Sweden, Iceland, and Finland. It’s a stylish place in stylish concrete. Actually, it used to be the East German embassy, but when DDR ceased to exist, the Scandinavian countries bought it.

“Are there still hidden microphones in the ashtrays like in the good old days?” I ask my host.

Kyle shakes his head. He doesn’t think so, but then again, what does he know? Well, maybe more than he wants to admit. Kyle’s name is Reinhart, that sounds pretty East German to me.

I decide to pull down the shades and interrogate the man.

“Who’re you working for, anyway?” I demand to know. Kyle laughs. He is actually from Minnesota and has lived in Kulhuse in Denmark. If you’ve never heard of Kulhuse don’t feel too bad; no one else has.

In terms of the novel, Larissa’s review if quite positive and makes this sound really interesting:

During a recent reading at the Scandinavia House in New York City, Danish author Peter Fogtdal explained some of the circumstances that led to the creation of his twelfth novel (and first to be translated into English), The Tsar’s Dwarf. Having set out to write an account of the ill-fated meeting between Denmark’s King Frederik IV and Russian Tsar Peter the Great from the latter’s perspective, Fogtdal had something of an epiphany. “How could I write from a Russian perspective, if I’m not Russian?” And so, he explained, he “did the only natural thing: I wrote a novel from the first person perspective of a Danish female dwarf.”

If the complications of believably rendering a voice so different from oneself weren’t enough, consider the circumstances of the novel—Sørine Bentsdatter, the titular character, is gifted to Peter the Great during his visit to Denmark in the early eighteenth century. Alternately treated as a grotesque oddity and a beloved pet, Sørine is forcibly taken to Russia, where she acts as a jester for the Tsar and Tsarina, is committed to a cloister where monks employ whips and bloodletting in order to free women of their evil spirits, and is eventually shipped off to the Tsar’s Curiosity Cabinet, where she is displayed alongside embalmed bodies, reptiles, fossils, a trained bear, and all manner of “human subspecies and deformities.” [Click here for the rest.]

20 November 08 | Chad W. Post |

During a recent reading at the Scandinavia House in New York City, Danish author Peter Fogtdal explained some of the circumstances that led to the creation of his twelfth novel (and first to be translated into English), The Tsar’s Dwarf. Having set out to write an account of the ill-fated meeting between Denmark’s King Frederik IV and Russian Tsar Peter the Great from the latter’s perspective, Fogtdal had something of an epiphany. “How could I write from a Russian perspective, if I’m not Russian?” And so, he explained, he “did the only natural thing: I wrote a novel from the first person perspective of a Danish female dwarf.”

If the complications of believably rendering a voice so different from oneself weren’t enough, consider the circumstances of the novel—Sørine Bentsdatter, the titular character, is gifted to Peter the Great during his visit to Denmark in the early eighteenth century. Alternately treated as a grotesque oddity and a beloved pet, Sørine is forcibly taken to Russia, where she acts as a jester for the Tsar and Tsarina, is committed to a cloister where monks employ whips and bloodletting in order to free women of their evil spirits, and is eventually shipped off to the Tsar’s Curiosity Cabinet, where she is displayed alongside embalmed bodies, reptiles, fossils, a trained bear, and all manner of “human subspecies and deformities.”

Fogtdal’s indisputable talent, then, it is for taking this impenetrable character and these bizarre circumstances and not only making them live for the reader, but frequently, rendering them with unexpected humor. Consider the following passage:

I keep staring at the monstrosity of a cake. It’s not yet finished, but the monster is taller than I am. Looking closer, I see that it has been adorned with all the details: gables, archways, and gilding. Even the doors look real, down to the last door handle, hinge, and doorframe . . .

“Put the dwarf inside the cake,” says Callenberg.

Before I manage to say a single word, a servant lifts me up. I try to scratch his face, but the servant is too strong. He laughs and drops me into a big hole. I land on my feet and can just barely see over the edge . . .

Now the hole is covered with a lid. The world disappears, and I find myself in the heart of the world’s most ridiculous cake, inside a hole big enough to hold only a dwarf. I gasp for breath and pound on the cake. There’s no air. I feel nauseated. I’m going to die. And if that weren’t bad enough, I’m going to die inside a cake!

Sørine is a rich and deeply realized character, but she is also often a difficult one to connect with. There’s a very good reason for this: not only has she been dropped within a set of almost farcically terrible circumstances, but, as a result of the lifelong mockery and abuse that she has experienced, her demeanor is caustic and aggressive, cynical and frequently quite cruel. She further compounds the distance between herself and other characters by referring to “human beings” as almost an entirely different species from herself. In putting the burden of empathy on the reader, and forcing one to fully consider the emotional consequences of the treatment that Sørine has received, however, Fogtdal uses his heroine’s alienation to the narrative’s advantage.

This process of learning to empathize with another is actually twofold: as the reader is learning how to empathize with Sørine, Sørine is also learning to empathize with others. Where at the novel’s start she’s equally spiteful towards “human beings,” dwarves, and “goodfolk,” by its end, she’s arrived at a place of acceptance towards those who have wronged her.

Sørine’s world is one in which everyone has their own share of suffering and everyone has been wronged. Tsar’s sons are murdered by their own fathers. Infants die of plagues. Dwarves are forcibly married for the amusement of aristocrats and displayed in museums. The Tsar’s Dwarf is a novel that shows us that regardless of the form that it takes, it is suffering that binds us together. And ultimately, it is this shared experience that makes it possible to be compassionate towards individuals who at first, seem impossibly different from ourselves.

....
The Nightwatches of Bonaventura
The Nightwatches of Bonaventura by Bonaventura
Reviewed by J. T. Mahany

Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .

Read More >

Pavane for a Dead Princess
Pavane for a Dead Princess by Park Min-Gyu
Reviewed by Christopher Iacono

In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .

Read More >

Tram 83
Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila
Reviewed by Caitlin Thomas

Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .

Read More >

Twenty-One Days of a Neurasthenic
Twenty-One Days of a Neurasthenic by Octave Mirbeau
Reviewed by Lori Feathers

Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .

Read More >

Sphinx
Sphinx by Anne Garréta
Reviewed by Monica Carter

Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .

Read More >

Morse, My Deaf Friend
Morse, My Deaf Friend by Miloš Djurdjević
Reviewed by Vincent Francone

There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .

Read More >

The Crimson Thread of Abandon
The Crimson Thread of Abandon by Terayama Shūji
Reviewed by Robert Anthony Siegel

The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .

Read More >