Following up on last week’s post about the various summer/fall 2010 previews that came out from The Millions and elsewhere, I thought that over the next few days, we’d highlight some forthcoming titles that sound pretty interesting to me. Sure I’m missing things and whatnot, so feel free to overload the comments section with recommendations.
The Return by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Chris Andrews (Chile, New Directions)
Let’s start in the Southern Cone with the latest book from international superstar Roberto Bolano. Fans of his can’t get enough, and this collection of stories—his second to appear in English—should be fantastic. The earlier story collection, Last Evenings on Earth, is one of my favorite of all his ND books. And this collections sounds just as stunningly strange and wonderful: “Consider the title piece: a young party animal collapses in a Parisian disco and dies on the dance floor; just as his soul is departing his body, it realizes strange doings are afoot — and what follows defies the imagination (except Bolaño’s own).”
The Private Lives of Trees by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Megan McDowell (Chile, Open Letter)
Personal favorite from our list. I love Zambra’s style, his directness. This book is about a man who tells his step-daughter a nightly bedtime story about “The Private Lives of Trees.” On this particular night his wife is late . . . and then later . . . and later. And the book ends when either she arrives or he decides she never will. If you want a chance at winning a free copy of this, visit our Facebook page and “like” or comment on the Private Lives of Trees post.
Tumasik: Contemporary Writing from Singapore edited by Alvin Pang, translated from Chinese, Malay, Tamil and English by a variety of translators (Singapore, Autumn Hill)
Not surprisingly, not many works of literature from Singapore make their way into this country, which is one reason why this book is so intriguing. This anthology is a collaboration between Autumn Hill Books and the University of Iowa’s International Writing Program and features work from thirty-nine contemporary writers. To illustrate the range of pieces in this book, here’s a brief description of a few pieces (from Autumn Hill’s website): “Tan Chee Lay’s meditative ‘Post-Terrorist Phenomena,’ a candid re-examination of the War on Terror, carries the subtle assurance of centuries of literary tradition in ‘san wen,’ a popular Chinese form of creative non-fiction; Malay-Muslim Johar Buang’s verse is recognizably modern, yet draws from the same mystical tradition as Rumi and other Sufi masters; Yeng Puay Ngon’s Ginsbergesque long urban poem, Wena Poon’s magic realist short story and Xi Ni’er’s barbed fictive quips would all find favor in global literary circles today, while remaining grounded in a sense of place.”
Winter Journey by Jaume Cabre, translated from the Catalan by Patricia Lunn (Spain, Swan Isle Press)
A few years back, when I visited Barcelona on an editorial trip—and fell in love with the works of Merce Rodoreda and Quim Monzo, along with Spanish wine, tapas, and the entire Catalan culture—Jaume Cabre’s massive book Les veus del Pamano had recently come out. It sounded pretty interesting, but for a variety of reasons, we couldn’t get it on our list. So I’m really glad that someone else is making some of his work available. Winter Journey is supposedly a collection of short stories, but according to Swan Isle it is “a singularly brilliant and enigmatic narrative, novelistic in its approach, with mysterious connections linking characters, objects, and ideas across time and place. The text takes the form of a Schubertian musical progression in prose, a philosophical mystery moving freely through a labyrinth of centuries and cities, historical and contemporary.”
Tomorrow we’ll look at August . . .
Three Fates Linda Le Mark Polizzotti New Directions
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .