Here’s a thought-provoking interview from PMc Magazine, in which editor Tyler Malone interviews Chad Post on Open Letter Books, the world of American publishing, and the importance of international literature. Chad debriefs us on Open Letter’s history and concept, and unfolds his philosophy on the mission of a small press in the U.S.: “I’m truly dedicated to the idea that a nonprofit should do all it to better the part of the world that it’s related to,” he says. “And for us that means helping spread a love and appreciation of international writing and the art of translation.” Even though it may seem like a “losing battle” to many, Open Letter is committed to publishing high-impact books from other cultures, and refuses to cater to the lowest common denominator or to sacrifice art for profit.
It’s scary, and financially daunting, to take on such an enterprise; why does Open Letter do it? – So that the American book market doesn’t degenerate into a boring swamp of cultural incest, and so that American readers have access to inventive, meaningful new books that open our minds. “The more artistic voices available to readers and writers, the better,” Chad says. “A healthy translation culture helps to ensure that the literary world in the U.S. keeps renewing itself and evolving and expanding.” If we fail to expose ourselves to voices of other cultures, the American readership winds up with “books that are “entertainments” that appeal to the largest possible audience.” To keep our culture vibrant, energized, and informed, we need to carve out a place for international writers. On the joy of publishing these new voices, Chad shares lively personal enthusiasm: “. . . there’s probably no better feeling in publishing than when a book you’ve been obsessed with for a few years comes back from the printer and you can hold it, reread it, and finally share it with all your friends.” That’s what Open Letter is here for – to scout out great works from around the globe and share them with American readers, who deserve variety, inspiration, and a truly good read.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .