A few years back, I was lucky enough to participate in TyPA’s annual Editor’s Week in Buenos Aires. It was an absolutely amazing experience (which I wrote about here) that involved meeting lots of interesting publishers and writers, learning even more about Argentine literature than I thought possible, and becoming friends with very interesting editors from around the world. This also (to varying degrees) led to our publishing Macedonio Fernandez, Juan Jose Saer, Sergio Chejfec, etc.
Anyway, TyPA is accepting applications from editors to attend their next Editor’s Week, and anyone reading this who works in publishing should definitely apply.
Here’s the info from the press release:
Ten editors are invited to spend a week in Buenos Aires, where they will listen to talks about contemporary Argentine literature, meet authors, critics and journalists, visit publishing houses, bookstores, cultural centers and the Buenos Aires Book Fair. There will also be special meetings as requested by the participants.
The general grant covers all local costs: lodging, food, urban transportation, etc. There are also a few complete grants, which include air tickets.
WHO SHOULD APPLY:
Publishers and editors working with translated fiction. We may also consider a limited number of applications by translators and critics. Candidates have to be able to read and understand Spanish in order to profit from the visit, since all events will be held in that language.
HOW TO APPLY:
Send a curriculum vitae and a letter explaining why you would like to apply to: email@example.com
DEADLINE FOR APPLICATIONS:Friday, November 10, 2011.
ANNOUNCEMENT OF PARTICIPANTS:Monday, December 19, 2011
FOR MORE INFORMATION PLEASE CLICK HERE.
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .