A few years back, I was lucky enough to participate in TyPA’s annual Editor’s Week in Buenos Aires. It was an absolutely amazing experience (which I wrote about here) that involved meeting lots of interesting publishers and writers, learning even more about Argentine literature than I thought possible, and becoming friends with very interesting editors from around the world. This also (to varying degrees) led to our publishing Macedonio Fernandez, Juan Jose Saer, Sergio Chejfec, etc.
Anyway, TyPA is accepting applications from editors to attend their next Editor’s Week, and anyone reading this who works in publishing should definitely apply.
Here’s the info from the press release:
Ten editors are invited to spend a week in Buenos Aires, where they will listen to talks about contemporary Argentine literature, meet authors, critics and journalists, visit publishing houses, bookstores, cultural centers and the Buenos Aires Book Fair. There will also be special meetings as requested by the participants.
The general grant covers all local costs: lodging, food, urban transportation, etc. There are also a few complete grants, which include air tickets.
WHO SHOULD APPLY:
Publishers and editors working with translated fiction. We may also consider a limited number of applications by translators and critics. Candidates have to be able to read and understand Spanish in order to profit from the visit, since all events will be held in that language.
HOW TO APPLY:
Send a curriculum vitae and a letter explaining why you would like to apply to: firstname.lastname@example.org
DEADLINE FOR APPLICATIONS:Friday, November 10, 2011.
ANNOUNCEMENT OF PARTICIPANTS:Monday, December 19, 2011
FOR MORE INFORMATION PLEASE CLICK HERE.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .