A few years back, I was lucky enough to participate in TyPA’s annual Editor’s Week in Buenos Aires. It was an absolutely amazing experience (which I wrote about here) that involved meeting lots of interesting publishers and writers, learning even more about Argentine literature than I thought possible, and becoming friends with very interesting editors from around the world. This also (to varying degrees) led to our publishing Macedonio Fernandez, Juan Jose Saer, Sergio Chejfec, etc.
Anyway, TyPA is accepting applications from editors to attend their next Editor’s Week, and anyone reading this who works in publishing should definitely apply.
Here’s the info from the press release:
Ten editors are invited to spend a week in Buenos Aires, where they will listen to talks about contemporary Argentine literature, meet authors, critics and journalists, visit publishing houses, bookstores, cultural centers and the Buenos Aires Book Fair. There will also be special meetings as requested by the participants.
The general grant covers all local costs: lodging, food, urban transportation, etc. There are also a few complete grants, which include air tickets.
WHO SHOULD APPLY:
Publishers and editors working with translated fiction. We may also consider a limited number of applications by translators and critics. Candidates have to be able to read and understand Spanish in order to profit from the visit, since all events will be held in that language.
HOW TO APPLY:
Send a curriculum vitae and a letter explaining why you would like to apply to: email@example.com
DEADLINE FOR APPLICATIONS:Friday, November 10, 2011.
ANNOUNCEMENT OF PARTICIPANTS:Monday, December 19, 2011
FOR MORE INFORMATION PLEASE CLICK HERE.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .