Contemporary Latin American literature in translation abounds with words of posthumous support from Roberto Bolaño, a blurber par excellence for a generation of writers only now being ushered into the Anglo-American canon, in some cases two decades after first being published.
The mild absurdity of this gold standard, against which the works of many of his contemporaries are set, is hardly lost on his friend Horacio Castellanos Moya, who wrote a 2009 article for Argentina’s La Nacion, “Bolaño Inc.,” that began: “I told myself I wasn’t going to write or say anything more about Roberto Bolaño.”
Bolaño, for his part, wrote, or perhaps said, one of the more salient and lingering points one could make about Castellanos Moya calling him: “The only writer of my generation who knows how to narrate the horror, the secret Vietnam that Latin America was for a long time.”
The praise, like most pithy promotional quotes, is perhaps an overstatement, but hardly an invalid one, as Castellanos Moya’s excellent new creation, Tyrant Memory makes clear.
Set over the course of one month in 1944, with a concluding chapter taking place twenty nine years later, the novel’s backdrop is the failed military coup against Salvadoran President Maximiliano Hernández Martínez, a sympathizer of European Fascism and casual mystic whose legacy of human rights abuses is frequently recounted by way of his assertion that it is better to kill a man than to kill an ant. The man will be reincarnated, the ant won’t.
The novel—which, it should be noted, is set during the nascent days of Latin America’s “secret Vietnam”—opens with the diary entries of Haydée, a housewife whose husband Pericles, a political journalist, has just been imprisoned for writing an article criticizing the government of Martinez, or as he is more commonly referred to throughout the novel, the Warlock. It is the eve of an anticipated coup and Haydée is certain that the impending fall of the Warlock will ensure her husband’s safe return. Instead the failed attempt on his life leaves her family in shambles, in large part to due her bumbling eldest son Clemens, who prematurely announces the Warlock’s death on national radio. Needless to say, Clemens is very soon public enemy number one.
The novel is built on two alternating narratives, moving from Haydée’s chatty diary entries to a far more streamlined, and slapstick, account of Clemens going into hiding. This pairing can read as a warped sort of he-said-she-said, whereby no one actually knows what anyone said. Both narratives are so thoroughly built upon hearsay, gossip and speculation that each serves as a highly adulterated, though hardly unfulfilling, accompaniment to the other.
Haydée, who remains in San Salvador after the failed coup, becomes active in organizing protests on behalf of the Committee of the Families of Political Prisoners. Together with several other women, the wives and mothers of prisoners, she participates in a thwarted street protest that ends with gunfire and becomes increasingly active in a clandestine network of citizens planning a general nationwide strike.
Clemens and his cousin Jimmy meanwhile are on the run from the National Guard, who have begun capturing and assassinating anyone complicit in the coup. Together the pair leaves the city shortly after Holy Week. Disguised as a priest and sacristan they make their way to the home of a man named Mono Harris, an American of unspecified profession who has access to airplanes, arms and a few leaked bits of military intelligence.
There are several American characters in Tyrant Memory, not least of which is Franklin Roosevelt. Roosevelt, who is known only by name, and his Yankee government and air force are popularly considered the only hope ending the Warlock’s tenure. Their presence in the region is taken for granted as a source of arms and military training and their influence on the Martinez administration, historically an easy proxy in efforts to staunch any semblance of communism in Central America, proves a vital source of life support.
Castellanos Moya is an especially adept writer of dialogue and stream of consciousness narration, and this skill is put to good use in Haydée’s diary entries as she recounts, if not quite the facts, then a certain colloquial spread of information and interpretation, for example rumors of U.S. intervention.
The day began with excellent news. Mingo dropped by the house to find out how Pericles is doing, and he took the opportunity to tell me that the Americans have already firmly turned their back on the general, yesterday the ambassador rejected the government’s proposal for the United States to send officers to reorganize the air forces, which was virtually dismantled after the attempted coup. “Such a rejection means they’ve lost all trust in the government,” Mingo explained to me with great excitement. I went straight to Father with the news. He told me he’d speak with Uncle Charlie to confirm. By noon everybody had heard that “the man” is being left out in the cold.
In the voice and words of Haydée, Castellanos Moya is able to nearly erase his presence as author. The narration is so casual it is almost audible, and revelatory in a manner that seems believably incidental, which, of course it is not. Castellanos Moya’s greatest triumph as a fiction writer is to recreate the daily ambiance of life at the margins of crisis. Though his novels often draw on political circumstance, they are not blindly or overtly concerned with the mechanics of politics.
Tyrant Memory is a novel about impression and interpretation, about the reading of an ambiguous reality, a reality that is distinctly Latin American, if one is inclined to heed Bolaño. Castellanos Moya’s fiction could be described as surreal, but only because reality is always so close but always unreadable: an eye test readers and characters likely fail before being told they need glasses they can’t afford.
This is an impressive affect for an author to replicate, and even more so to replicate more than once. Previous novels published in English by New Directions (Senselessness and The She-Devil in the Mirror) and Canada’s Biblioasis (Dance with Snakes) bear the distinction of narrators with untrustworthy relationships to discernable, factual life. Together the novels cover a territory that range from the lucid and disturbing—the mass murder of an indigenous population in Senselessness—to the truly bizarre—a transient’s sexual relationship with five talking female snakes in Dance with Snakes.
Castellanos Moya’s narrators share a removed position on the periphery of their respective social circumstances, which is pretty apt coming from a writer who has lived much of his adult life in exile. Haydée, as a woman, is excluded from the realm of politics that has consumed her family. Deeply aware of her loss, she is never quite certain of what that emptiness entails, as when a friend asks for news of Clemens.
She wanted to know if I had heard anything she hadn’t. I told her the men in my family and Pericles’s family share the opinion that life-and-death secrets should not be shared with women, so I was totally in the dark. I returned home even more unsettled, and still now, after writing down all the events of the day, anxiety is gnawing away at me inside, as if something important were happening right next to me without my being aware.
Haydée’s diary, for all its impressionistic qualities, is not always engaging. Which may in fact be further proof of Castellanos Moya’s skill as a ventriloquist as he guides us through the subtle development of his character. The entries begin with an intimate jumble of names, relations and social engagements, the details of which can be easily lost, and at perhaps little cost. But by the novel’s end Haydée’s involvement with political action has increased and become more deliberate, more compelling.
The sections devoted to Clemens and Jimmy are told at more of a distance as the dimwitted Clemens provokes the ire of his cousin. Their buffoonery—Clemens is always on the verge of messing everything up as he lets a love of booze and his libido get in the way of every near escape—is at times a welcome respite from the steady, and sometimes overwhelming, hum of Haydée’s note taking.
This mosquito-in-the-ear quality, annoying though it can become, is hardly without foresight or merit, because it ultimately proves a far more insightful impression of a period in El Salvador’s history, than the military men’s antics.
As the husband of one of Haydée’s friends puts it to her, government ministers are “afraid of what people will do to them if the general is toppled, so they send their wives out to spread rumors about them wanting to resign, but once they’re face-to-face with the Warlock they start shaking in their boots.”
The final chapter, which takes place during one day in 1973, is narrated by the husband of Haydée’s best friend, a man named Chelón who has until now been a peripheral but constant presence. It is worth noting that it is only here, in the last fifty pages of the novel, that the reader’s given a physical description of Haydée and told the full details of her life. Neither are especially remarkable, save for the fact that in the absence of these typically requisite details, Haydée has managed to become a fully formed character with her isolated voice alone.
Which makes it all the more disappointing, though perhaps not surprising, when Chelón dismisses Haydée as “a woman from a conservative family who doesn’t fully understand her husband’s decisions . . .” Fair enough, but this slight begs the question—to what extent does that matter when she is the one narrating the fallout?
Castellanos Moya can be a brilliant practitioner of edge of collapse, culling searing narratives of exile and estrangement. Tyrant Memory can be a tiring novel, and it is not always a lucid one, but these attributes may in fact be the greatest of its many achievements. Because inherent to the fog of tyranny is an opaque and exhausting search for information and answers, for the elusive logic behind fickle oppression. Readers are well served with Castellanos Moya as a guide.
Chad W. Post: How does Tyrant Memory compare to the other works of yours that have been translated into English? It seems to revolve around similar political themes.
Horacio Castellanos Moya: Tyrant Memory belongs to a group of novels that deal with members of the Aragon family. And indeed, through the personal and family problems of these characters, you can grasp some intense historical moments in Central America. This is the first of that group of novels that has been translated into English.
One difference between Tyrant Memory and the other three works of mine that have been translated into English is that most of Tyrant Memory doesn’t take place in contemporary El Salvador, but in April and May of 1944, when there was a failed military coup d’etat and then a successful general strike to put and end to a 12-year dictatorship. Politics is all around, of course, but you see it through the eyes of a conservative, catholic, 44-year old lady, and to be more precise, through her diary, where she writes down whatever happens to her since her husband was put in jail for being a journalist who supports the opposition. And this is another difference: the main characters of the other three novels are a little bit out of their minds, deeply affected by violence; in Tyrant Memory, Haydee (the main character) is ruled by common sense and strong moral principals.
CWP: “Ruled by common sense”? This seems like a sharp diversion from the (justifiably) paranoid narrator of Senselessness, or the crazed protagonist killer in Dance with Snakes, or even Laura Rivera from She-Devil. How did you like writing a (somewhat?) sane character?
HCM: It was a challenge. I had to dig deep in myself in order to grasp the mentality and the voices of those conservative, common-sensed ladies that I have met along my life. The challenge was to do it without bias, trying to see the world through their eyes. Once I got the voice, it demanded me a lot of control to keep it. It was exhausting, but I enjoyed it.
Click here to read the rest of the interview.
This took place last year, so it predates Tyrant Memory, but touches on some similar themes and is one of the best RTWCS events we’ve put on. (In my opinion.)
Enjoy, and check in tomorrow for a written interview with Horacio about the new book . . .
Following up on my last post, it’s a pleasure to announce that the first Read This Next selection is Horacio Castellanos Moya’s Tyrant Memory, which is translated from the Spanish by Katherine Silver and available later this month from New Directions.
I’ve been a fan of Horacio’s ever since I read Senselessness, an absolutely stunning book about a man hired to edit a 1,100-page report of the atrocities committed by the military against the indigenous population. It’s haunting and beautiful and tight and paranoid. (See this review for more detailed info.)
Since that time, Biblioasis published his novel Dance with Snakes and New Directions did She-Devil in the Mirror. Although Senseless still stands supreme in my mind, both of those books are extremely interesting and cemented Horacio’s reputation as one of today’s most exciting and talented authors.
So when we decided to create Read This Next it seemed absolutely perfect to kick things off with Horacio’s new book, Tyrant Memory. This novel is a bit different than the others that have come out in English translation, mostly because it features three different narrators and styles. (The other three books are all first-person narratives.) It’s a “bigger” book in some senses, seeing that it deals with the coup and strike that lead to the overthrow of the Warlock, Maximiliano Hernandez Martinez in 1944.
Here’s New Direction’s jacket copy:
The tyrant of Horacio Castellanos Moya’s ambitious new novel is the actual pro-Nazi mystic Maximiliano Hernández Martínez — known as the Warlock — who came to power in El Salvador in 1932. An attempted coup in April, 1944, failed, but a general strike in May finally forced him out of office. Tyrant Memory takes place during the month between the coup and the strike. Its protagonist, Haydée Aragon, is a well-off woman, whose husband is a political prisoner and whose son, Clemente, after prematurely announcing the dictator’s death over national radio during the failed coup, is forced to flee when the very much alive Warlock starts to ruthlessly hunt down his enemies. The novel moves between Haydée’s political awakening in diary entries and Clemente’s frantic and often hysterically comic efforts to escape capture. Tyrant Memory — sharp, grotesque, moving, and often hilariously funny — is an unforgettable incarnation of a country’s history in the destiny of one family.
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .