The 2013 Susan Sontag Prize for Translation was just announced, with Nathaniel Rudavsky-Brody receiving this year’s honors for his translation of Benjamin Fondane’s Ulysse.
Not much info up on the Sontag site yet, although I think this literally just went online. (I’ve been refreshing that page like a crack addict in hopes the U of R student and Volodine translator J.T. Mahany would win . . . )
Anyway, the Center for the Art of Translation/Two Lines has a bit of Ulysse available on their website:
The world opens within us at the view of ships
departing—they depart with their hair in the wind
returning—they return old and decrepit
in the dance of lights,
in the farewell revels of ports
seated while everyone dances.
And here’s a bit of info about the author and translator:
Benjamin Fondane (1893-1944) published poems, translations and criticism in his native Romania before moving to Paris in 1923. After devoting seven years to perfecting his French, he resumed his literary activity in that language. His works include the long poems Ulysses (1933), Titanic (1937), and Exodus, and The Sorrows of Ghosts (both posthumous), as well as works of criticism on Baudelaire, Rimbaud and his mentor, the philosopher Lev Chestov.
Nathaniel Rudavsky-Brody lives in Brussels, where he works as a programmer in digital publishing. He studied math in Chicago and medieval literature in Poitiers and Paris. He has published translations of Benjamin Fondane and an article on the philosophy of sailing.
Congrats to Nathaniel and everyone who entered.
From The Guardian:
James Joyce’s Ulysses has topped poll after poll to be named the greatest novel of the 20th century, but according to Paulo Coelho, the book is “a twit”. [. . .]
Writers go wrong, according to Coelho, when they focus on form, not content. “Today writers want to impress other writers,” he told the paper. “One of the books that caused great harm was James Joyce’s Ulysses, which is pure style. There is nothing there. Stripped down, Ulysses is a twit.”
Here are just a few of the things that are wrong with these statements:
1) I’m willing to go out on a limb here and claim that Ulysses has had, oh, approximately 0% impact on the writing of the vast majority of today’s popular/influential English writers—J-Franz, Richard Ford, 90% of MFA graduates, most all Oprah book club authors, etc. etc.
2) Can a book even be a “twit”? That’s confusing. The other day I was on a rant that NBC should get crabs, but even I realized the absurdity of that statement. Hey, Paulo—Ulysses is a book. It is fiction. It is not a living breathing thing.
3) And “twit”??? Who even says that?
4) THIS sort of “I APPEAL TO EVERYONE” crap is what I think is ruining contemporary literature.
Speaking to Brazilian newspaper Folha de S Paulo, Coelho said the reason for his own popularity was that he is “a modern writer, despite what the critics say”. This doesn’t mean his books are experimental, he added – rather, “I’m modern because I make the difficult seem easy, and so I can communicate with the whole world.”
Nothing like a bit of stupid to get me back into the swing of this blogging thing . . . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .