29 December 08 | Chad W. Post | Comments

One other MLA thing worth mentioning is that Timothy Billings and Christopher Bush (of Middlebury College and Northwestern University respectively) won this year’s Aldo and Jeanne Scaglione Prize for their translation of Stèles by Victor Segalen, which was published by Wesleyan University Press in 2007.

NYRB published Segalen’s Rene Leys a few years back, and based on the bits I’ve read of Segalen’s biography, both of these books are on my “to read” shelf. Here’s a bit from a review of Stèles that appeared in The Believer (today it’s all about The Believer) earlier this year:

When Victor Segalen first printed Stèles in Beijing in 1912, the Republic of China had just been formed, ending two millennia of dynastic rule. When he expanded and republished the book in Paris in 1914, the Western powers were on the verge of successive world wars that would effectively end their colonial system of governance. Five years later, Segalen was dead at the age of forty-one, from either suicide or a severe foot injury suffered while taking a walk in the woods.

So when Segalen refers to “the crumbling unsteadiness of the Empire,” it’s not entirely clear to which sovereignty he’s referring, a situation made even more confusing by the fact that he was a European living in China who wrote sections of Stèles in the voice of an imaginary emperor. If this is history as an allegory for the psyche, then Segalen—unlike many writers, adventurers, and hippies before and since—didn’t go to the East to find himself. Rather, he was committed to “the intoxicating eddies of the great river Diversity,” along with a desire to saturate himself in Chinese culture.

2 April 08 | Chad W. Post | Comments [2]

April is National Poetry Month, so we’ll be highlighting more works of translated poetry over the next few weeks than we normally do. (In case you’re wondering, in the database there are 11 collections of translated poetry scheduled to come out this month.)

Interestingly, Poetry magazine’s April issue subtitled “The Translation Issue” and features a ton of works in translation, including an anonymous poem translated from Catalan by Lydia Davis.

There are a lot of great translators included in this issue, such as Jonathan Galassi, Fiona Sampson, Michael Hofmann, Forrest Gander, and many many more, along with poets (both recognized and more obscure) from China, Sweden, Greece, Germany, Norway, Italy, France, and elsewhere.

And if that wasn’t enough translation coverage at Poetry, the Foundation’s weblog has a very interesting article by Paul La Farge about Felix Feneon and Victor Segalen.

In case the actual description of Feneon’s Novels in Three Lines (and the fact that it’s translated by the amazing Luc Sante) isn’t enough to get you interested, here’s a description of Feneon’s life that might do the trick:

One might suspect that Fénéon was a fictional character, if only his biography did not contain so many improbable contradictions. A Frenchman born in Turin, Italy, he placed first in a civil service exam and went to work for the War Department, where he delighted so much in writing reports that, when he had completed his own, he would write those of his colleagues. At the same time, Fénéon was a committed anarchist. He took over the Anarchist Review when its editor went into hiding, and he was a friend to Émile Henry, who threw a bomb into the aptly named Café Terminus near the Gare Saint-Lazare, killing 20 strangers. Fénéon himself was suspected of bombing a different café, and was arrested when the police found mercury and detonators in his office at the War Department. (He claimed his father had found them in the street.)

Segalen—whose Steles is featured in this piece—is also the author of Rene Leys, which is available from NYRB and has been on my “to read” shelf for ages . . . He sounds pretty fascinating as well:

ike Fénéon, Segalen has a biography worth recounting: Born in Brest in 1878, he worked as a naval doctor in Tahiti, where he bought paintings from Gauguin’s widow and began a novel about the decline of the Maori people. He returned to France in 1904, finished his novel, married, had a son, collaborated with Debussy on two projects that never went anywhere, and, at age 30, worried that life was passing him by. “In France,” Segalen wrote, “with my current projects brought to completion, what will I do next, but ‘literature’!” The very idea of it was appalling, so he left for China.

11 January 08 | Chad W. Post | Comments

The fiftieth issue of The Believer is out and has a couple of pieces on international fiction.

The review of Havana Noir from Akashic Books is available online in full, and ends with a decent enough recommendation: “In Havana Noir, better than half the stories are truly gripping, and all of them resuscitate a dark Havana that seethes beneath the idealized island of our imagination.”

Unfortunately the review of Victor Segalen’s Steles is not, but the available excerpt captures what’s so intriguing about Segalen:

When Victor Segalen first printed Stèles in Beijing in 1912, the Republic of China had just been formed, ending two millennia of dynastic rule. When he expanded and republished the book in Paris in 1914, the Western powers were on the verge of successive world wars that would effectively end their colonial system of governance. Five years later, Segalen was dead at the age of forty-one, from either suicide or a severe foot injury suffered while taking a walk in the woods.

So when Segalen refers to “the crumbling unsteadiness of the Empire,” it’s not entirely clear to which sovereignty he’s referring, a situation made even more confusing by the fact that he was a European living in China who wrote sections of Stèles in the voice of an imaginary emperor. If this is history as an allegory for the psyche, then Segalen—unlike many writers, adventurers, and hippies before and since—didn’t go to the East to find himself. Rather, he was committed to “the intoxicating eddies of the great river Diversity,” along with a desire to saturate himself in Chinese culture.

Finally, there’s a review of Jenny Erpenbeck’s The Book of Words that has a great opening: “The Book of Words is a sinisterly lyrical novel.”

25 July 07 | Chad W. Post |

What is it with the books coverage in the NY Sun? Totally makes the daily Times look like a provincial rag . . .

Anyway, Benjamin Ivry has a review of Victor Segalen’s Steles, a collection of prose poems just out from Wesleyan University Press in today’s Sun.

I personally don’t know much about Segalen, except that his novel Rene Leys was recommended to me on several occasions. And was reissued not too long ago by the ubiquitous (at least on this blog) New York Review Books.

But back to the real matter—how is it that the Sun has such a kick-ass book review section? I’ve never actually seen anyone reading this on the subway . . . Anyone? Anyone?

....
And the Hippies Came (Llegaron los hippies)
And the Hippies Came (Llegaron los hippies) by Manuel Abreu Adorno
Reviewed by Vincent Francone

Kids these days. They think they’ve invented everything. The McOndo writers and Crack Generation, who so proudly buck the Magic Realist tendencies of García Márquez, who seek to find a place within Latin American letters sans spirits . . .. . .

Read More >

Traveler of the Century
Traveler of the Century by Andrés Neuman
Reviewed by Chad W. Post

When I was about two-thirds of the way through Neuman’s very ambitious, very engrossing novel, Bromance Will Evans asked me what I thought the purpose the rapist had in this book. Not who the rapist was—something that’s held in suspense. . .

Read More >

Anatomy of a Night
Anatomy of a Night by Anna Kim
Reviewed by Jennifer Marquart

“At night Amarâq is coated with a darkness as viscous as unmixed colors, neither the fjord nor the mountains, valleys, lakes, or the river exist, there is only a black mass, a void that spreads across the landscape sporadically, pressing. . .

Read More >

Les aigles puent
Les aigles puent by Lutz Bassman
Reviewed by John Thomas Mahany

If you’ve been following any of the recent Antoine Volodine talk going around Three Percent—both on the blog or on the podcasts—and have heard his fans wax obsessive over all his alter author-egos, you’re probably starting to feel some Volodine. . .

Read More >

Red Spectres
Red Spectres by V. Bryusov/M. Bulgakov/S. Krzhizhanovsky et al.
Reviewed by Aleksandra Fazlipour

Muireann Maguire’s Red Spectres is a stunning and engaging collection of eleven Russian gothic tales written by various authors during the early Soviet Era, all but two stories of which are featured in English for the first time ever. These. . .

Read More >

El arte de la resurrección (The Art of Resurrection)
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection) by Hernán Rivera Letelier
Reviewed by Jeremy Osner

“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .

Read More >

There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >