9 December 09 | Chad W. Post | Comments [1]

The other week, media strategist David Henderson came to the University of Rochester to give us some media training on how best to present yourself on TV, how to buy a second to think of a good answer to a tricky question, how to speak slowly, etc., etc. (And no, that last one didn’t stick. At least not for me.)

Anyway, as part of this he filmed the following video about Open Letter Books. I’m embarrassed to watch myself on things like this, but I’ve heard from others that it’s a decent presentation of what we do. So in case anyone’s interested, here it is:

10 November 09 | N. J. Furl | Comments

Last Thursday, we held our final Reading the World Conversation Series event of the fall, featuring a group of four international writers and translators in residence at Ledig House — an international writers residency in New York that specializes in hosting authors and translators from around the world.

Now, the video of the event is available. Contained within this eight-part playlist is some reading, some commentary, some strong opinions on translating, and some Q&A:


And here are some more specifics about the event, Ledig House, and our four guests:

November 5, 2009 – Ledig House International Writers Residency is one of the only residences of its type in the United States. Since its creation in 1992, Ledig House has hosted hundreds of writers and translators from roughly 50 countries around the world.

At this event, Chad Post (Director of Open Letter at the University of Rochester) leads a panel of writers and translators from around the world—all of whom are currently in residence at Ledig House. The panel includes readings and discussion from:

Kathrin Aehnlich (Germany): Her first novel, published 2007, became a bestseller in Germany.

Tom Dreyer (South Africa): His second novel received the Eugene Marais Prize. His third was shortlisted for the M-Net Prize.

Linda Gaboriau (Canada): She is an award-winning translator of Quebecs most prominent playwrights.

Pravda Miteva (Bulgaria): She has worked as a literary translator since 1994, and owns a small publishing house.

(This event is hosted by Open Letter and University of Rochester Arts & Sciences. It is supported in part by the National Endowment for the Arts and the New York State Council on the Arts.)

15 October 09 | N. J. Furl | Comments

Video is now up from our Reading the World Conversation Series event with the acclaimed French-to-English translator Charlotte Mandell. It’s in seven parts, and there’s interesting stuff throughout—with parts 1-3 comprising the reading and parts 4-7 comprising the questions/answer portion (conducted with aplomb by our own senior editor, E.J. Van Lanen).

About the event:
Oct. 6 2009 – The French translator of Balzac, Proust, Flaubert, and others reads from her new translation of Mathias Énard’s Zone (forthcoming from Open Letter) and takes questions about literary translation. Zone has already been called “The novel of the decade, if not of the century” (Christophe Claro). In short, it is a 517-page, one-sentence novel about a spy, a train ride, a briefcase, and the pervasive violence of the twentieth century.

Charlotte Mandell is one of the great French-to-English translators, and has translated such prominent works as: The Girl with the Golden Eyes by Honoré de Balzac, The Book to Come by Maurice Blanchot, A Simple Heart by Gustave Flaubert, The Horla by Guy de Maupassant, Listening by Jean-Luc Nancy, and The Lemoine Affair by Marcel Proust.

(This event is hosted by Open Letter and University of Rochester Arts & Sciences. It is supported in part by the National Endowment for the Arts and the New York State Council on the Arts.)

8 May 09 | N. J. Furl | Comments

Last week we hosted another Reading the World Conversation Series event at the University of Rochester (co-sponsored by PEN World Voices). This time we brought together the internationally renown Norwegian author Jan Kjærstad and fab American author and Rolling Stone contributing editor Mark Binelli. For your reference, here’s a rundown on the event with some short bios, and the video is below. Enjoy.

Reading the World Conversation Series: Jan Kjærstad & Mark Binelli from Open Letter Books on Vimeo.

9 October 08 | N. J. Furl | Comments

I’ll tell ya, it seems like forever since we posted a video of Chad. Luckily, Publishers Weekly has just published a lovely article-slash-interview with our director. It’s all about things like Open Letter, the books we publish, our websites (such as this one), and literature in translation. Also, there is an accompanying web video.

I especially enjoyed the article’s title: “The International Literature Evangelist.” Not only does Chad spread the good news (of sorts), but it seems like only yesterday that we were philistines.

....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >