Over the past few years, Amazon.com has been awarding grants to a number of interesting projects, including a lot of ones related to literature in translation. Their list of grantees includes Open Letter (for The Wall in My Head,), PEN America (for the Translation Fund), Words Without Borders, Copper Canyon, Milkweed, Asian American Writers’ Workshop, Poets & Writers, Small Press Distribution, etc., etc.
The latest addition to the list is the extremely worthy Archipelago Books:
Archipelago Books is delighted to announce today that it is among a diverse group of nonprofit organizations to receive a $25,000 grant from Amazon.com. Archipelago Books is a Brooklyn, NY-based not-for-profit press dedicated to publishing world literature in translation. The generous grant from Amazon.com will be used to support the forthcoming publication of the novel Stone Upon Stone, written by Nike Prize-winning author Wiesaw Myliwski and translated from the Polish by Bill Johnston. The novel will be released in December of 2010.
Myliwski’s novels and plays, among them Widnokrag [Horizon] (1996) and Traktat o uskaniu fasoli [A Treatise on Shelling Beans] (2006) focus on life in the Polish countryside. Although he has twice received the Nike Award (the Polish equivalent of the Booker Prize), Stone Upon Stone will be Myliwski’s first work published in English translation. Stone Upon Stone has already received much praise in the Polish press. Anna Tatarkiewicz called the novel “the first masterpiece in Slavic literature, perhaps even in European literature, in which the fate of the peasant attains the standing of human fate in all its tragic vastness.” Meanwhile, Krystyna Dabrowska hailed the novel as “A hymn in praise of life. . . . A paean to speech and the art of storytelling.”
So great to see Amazon.com continue this program and their support of very interesting projects and presses.
And since everything’s connected, here’s a link to the most recent episode of the Reading the World podcast which features Bill Johnston talking about the process of translating Stone Upon Stone.
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .