Over the past few years, Amazon.com has been awarding grants to a number of interesting projects, including a lot of ones related to literature in translation. Their list of grantees includes Open Letter (for The Wall in My Head,), PEN America (for the Translation Fund), Words Without Borders, Copper Canyon, Milkweed, Asian American Writers’ Workshop, Poets & Writers, Small Press Distribution, etc., etc.
The latest addition to the list is the extremely worthy Archipelago Books:
Archipelago Books is delighted to announce today that it is among a diverse group of nonprofit organizations to receive a $25,000 grant from Amazon.com. Archipelago Books is a Brooklyn, NY-based not-for-profit press dedicated to publishing world literature in translation. The generous grant from Amazon.com will be used to support the forthcoming publication of the novel Stone Upon Stone, written by Nike Prize-winning author Wiesaw Myliwski and translated from the Polish by Bill Johnston. The novel will be released in December of 2010.
Myliwski’s novels and plays, among them Widnokrag [Horizon] (1996) and Traktat o uskaniu fasoli [A Treatise on Shelling Beans] (2006) focus on life in the Polish countryside. Although he has twice received the Nike Award (the Polish equivalent of the Booker Prize), Stone Upon Stone will be Myliwski’s first work published in English translation. Stone Upon Stone has already received much praise in the Polish press. Anna Tatarkiewicz called the novel “the first masterpiece in Slavic literature, perhaps even in European literature, in which the fate of the peasant attains the standing of human fate in all its tragic vastness.” Meanwhile, Krystyna Dabrowska hailed the novel as “A hymn in praise of life. . . . A paean to speech and the art of storytelling.”
So great to see Amazon.com continue this program and their support of very interesting projects and presses.
And since everything’s connected, here’s a link to the most recent episode of the Reading the World podcast which features Bill Johnston talking about the process of translating Stone Upon Stone.
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .