4 February 13 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Will Eells on Persona, a biography of Yukio Mishima available from Stone Bridge Press.

Mishima is a huge figure in Japanese literature, and this is a huge biography, so let’s just let Will get into it:

ukio Mishima is about as famous as he is infamous. The enormous body of work left behind almost outshines his shocking public suicide after taking hostages with the help of his personal nationalist militia at a Self-Defense Forces base. In Persona, the first biography of Mishima to appear in English in over thirty years and the first translated into English from Japan, Naoki Inose and Hiroaki Sato take an extremely lengthy and detailed account of this paradoxical figure of modern Japanese literature.

And when I say lengthy, I mean a Tolstoy-esque brick of a tome. You could do some real damage with this book. The reason for this is twofold: Mishima as a writer was extremely prolific, with thirty-four novels, almost two hundred short stories, seventy plays, and countless essays, poems, interviews, and more to his name—and this was all before his death at just 46. Not every piece of writing is addressed here (how could it?) but a shocking amount is, even if certain novels (many unfortunately still untranslated) hardly get a few paragraphs of attention. It’s both tantalizing and frustrating to get a taste of Mishima to which English speakers still don’t have full access.

More importantly, perhaps, in regards to Persona’s length, is that ultimately, it is not really just about Mishima. Persona, I would argue, is a book about Japan itself, as filtered through the life of one of its perhaps most important creations. Mishima is Japan in microcosm, a man deeply torn between European enlightenment and patriotic nationalism re: traditionalism. I hate to characterize any argument down to “He’s East-meets-West,” (it has become one of the most annoyingly clichéd characterizations of Japanese culture) but of all Japan’s writers, Mishima encapsulates that beautiful, violent schism most perfectly. If Japan truly represents the Occident and the Orient as so many would have us believe, it’s because of icons like the talented, tragic Mishima.

But Mishima really was a man divided in two. He came from both samurai and peasant stock, his grandparents a witness to Admiral Perry’s Black Ships forcing Japan to open their gates to the West. According to Persona, the great loves of Mishima’s life were women, but his sexual proclivities towards men are well documented and numerous. He was a sickly, smothered bookworm of a child who grew up to become obsessed with bodybuilding and martial arts. He was extremely well read in both Eastern and Western writers, devoted equally to Kabuki as he was to the works of George Bataille. He was a literary writer with clear commercial instincts, aspiring for both the Nobel Prize and blockbuster movie adaptations of his work.

You can read the whole review by clicking here.

4 February 13 | Chad W. Post | Comments

Yukio Mishima is about as famous as he is infamous. The enormous body of work left behind almost outshines his shocking public suicide after taking hostages with the help of his personal nationalist militia at a Self-Defense Forces base. In Persona, the first biography of Mishima to appear in English in over thirty years and the first translated into English from Japan, Naoki Inose and Hiroaki Sato take an extremely lengthy and detailed account of this paradoxical figure of modern Japanese literature.

And when I say lengthy, I mean a Tolstoy-esque brick of a tome. You could do some real damage with this book. The reason for this is twofold: Mishima as a writer was extremely prolific, with thirty-four novels, almost two hundred short stories, seventy plays, and countless essays, poems, interviews, and more to his name—and this was all before his death at just 46. Not every piece of writing is addressed here (how could it?) but a shocking amount is, even if certain novels (many unfortunately still untranslated) hardly get a few paragraphs of attention. It’s both tantalizing and frustrating to get a taste of Mishima to which English speakers still don’t have full access.

More importantly, perhaps, in regards to Persona’s length, is that ultimately, it is not really just about Mishima. Persona, I would argue, is a book about Japan itself, as filtered through the life of one of its perhaps most important creations. Mishima is Japan in microcosm, a man deeply torn between European enlightenment and patriotic nationalism re: traditionalism. I hate to characterize any argument down to “He’s East-meets-West,” (it has become one of the most annoyingly clichéd characterizations of Japanese culture) but of all Japan’s writers, Mishima encapsulates that beautiful, violent schism most perfectly. If Japan truly represents the Occident and the Orient as so many would have us believe, it’s because of icons like the talented, tragic Mishima.

But Mishima really was a man divided in two. He came from both samurai and peasant stock, his grandparents a witness to Admiral Perry’s Black Ships forcing Japan to open their gates to the West. According to Persona, the great loves of Mishima’s life were women, but his sexual proclivities towards men are well documented and numerous. He was a sickly, smothered bookworm of a child who grew up to become obsessed with bodybuilding and martial arts. He was extremely well read in both Eastern and Western writers, devoted equally to Kabuki as he was to the works of George Bataille. He was a literary writer with clear commercial instincts, aspiring for both the Nobel Prize and blockbuster movie adaptations of his work.

Inose and Sato (Inose wrote the original biography, and Sato both translates and expands the text) are not afraid to draw both literary and political meaning out of the life and work of Mishima, frequently providing criticism and interpretation that the reader will often have to take at their word, since much of the referenced work is not available in English. The criticism is welcome, as Inose and Sato are certainly well researched and compelling, but they often go the opposite direction as well, by taking Mishima’s fiction and mapping it to his life. The parallels between Mishima’s childhood and homosexuality dovetail nicely with the widely accepted autobiographical novel Confessions of a Mask, but it seems inappropriate to expect the same parallelism from his other work and assume that scenes in other novels and stories probably happened in his real life, as occasionally happens throughout Persona.

Towards the end, Persona’s focus becomes much more political than literary, and though his plays and serialized novels are mentioned frequently enough, the essays and interviews that are expounded upon the most are more political in nature, as the real driving force in Mishima’s life seems to become his nationalism (though in fact he was still writing his Sea of Fertility tetralogy until the end of his life, delivering the final chapters to his editor on the day of his suicide). The book overall is well balanced between the personal, the literary, and the political. We can thank Inose in that regard, as he is both a renowned writer and the current Governor of Tokyo. He is also, refreshingly, not afraid to criticize Mishima’s poorer fictions and his contradictory, sometimes illogical political ideologies.

But what about the gossip you say! Don’t worry, there’s plenty of it, and while the tone of Persona is certainly tasteful and dignified, there is quite the wealth of salacious tidbits. Mishima’s childhood was particularly weird; after he was born, he was basically snatched away by his grandmother, who smothered him, and only allowed his mother to see him at scheduled times purely for breast-feeding (and these sessions were timed at that). He hardly ever left his grandmother’s room, hardly ever even seeing sunlight until she passed away. Those that knew the family describe Mishima’s subsequent relationship to his mother as “incestuous”; one incident describes how Mishima’s mother complained that her foot hurt and had Mishima lick the painful area in front of friends and family.

Mishima was well connected with the writers, poets, and celebrities of the day. He despised his contemporary Mori Ogai, and was also close friends with the Nobel Prize winner Yasunari Kawabata (and even pursued his adopted daughter for marriage). He correctly predicted that if Kawabata won the Nobel, he would not, and that Kenzaburo Oe would probably be the next. He briefly dated the future Empress Michiko, before she met the Crown Prince and current Emperor Akihito. Mishima apparently loved to dance, but was notoriously clumsy.

Persona has much to offer for anyone interested in Mishima the writer or political figure, even though because it covers so much ground, it feels like there could be so many more details to explore. Mishima had a fascinatingly full and busy life outside of writing—traveling abroad, starring in films, researching and training for his Shield Society militia—that even after this 800-page journey, Mishima is still very much an elusive figure. That may, in fact, be one of Persona’s strengths as a biography. It can be satisfying to write or read a story that can take a man’s life and tie it nicely into one big, thematic bow. But Mishima was a complicated genius of a man, and any narrative that only focused on one aspect of his life or personality would lose too much in the process. Persona attempts to capture the totality of a man, but instead ties a complex man to his beloved, complex country, which I think is all Mishima could have ever wanted. To the reporters he trusted and invited to witness his final, climatic day, he wrote:

“No matter how you might look at it . . . No matter how deranged an act it may seem, I would like you to understand that to us it derives from our sense of yukoku“—patriotism.

17 November 09 | Chad W. Post | Comments

OK, so I may have cocked up the title of yesterday’s ALTA post—my typing/hearing skills are pretty suspect . . . It should’ve read “Short Stop Only While Getting It Off,” although “short drop” might be a bit more, um, dirty—but I’m positive I have today’s right.

It actually came from John Nathan’s plenary lecture “Translating Style,” which was an extremely interesting and engaging presentation about the difficulties of capturing the author’s voice when translating Japanese literature. Anyway, the title of the first Mishima book that Nathan translated can be literally translated as “Tugging in the Afternoon,” but the Japanese word for “glory” is homonym for “tugging,” a bit of word play that would totally be lost in English. So instead, Nathan suggested “Glory Is a Drag,” which didn’t go over too well . . . Eventually—thanks to Mishima’s ability to come up with dozens of great titles—the book came to be known as The Sailor Who Fell from Grace with the Sea.

Anyone who reads this blog or thinks about/is involved with literary translation knows that this sort of bold departure is rather common. Translators are always faced with difficult choices—whether to cling to the original or cut and compensate in the target language, how to translate dialects, etc.—and it’s the way that great translators solve these questions through their great skill, imagination, and understanding of the literary art that makes them Great Translators in the first place.

Suzanne Jill Levine’s The Subversive Scribe is dedicated to exactly this. The first event I attended at ALTA was a special session in honor of Dalkey Archive’s recent reissue of this collection. (Unfortunately, none of the editors from Dalkey attended ALTA, although I did have a chance to meet the very cool Jamie Richards, who is one of the current translation fellows.) A lot of interesting things came up on this panel that sort of highlight what it is that I really love about translators and ALTA as a whole.

A lot of the discussion revolved around the idea that the translator is responsible for “recreating the reader’s relationship with the text.” In contrast to more academic activities and papers in which the professor tries to enact a fake sort of “critical distance” from the text they’re discussing, Jill (and translators as a whole) are much more personally engaged with the book. Aside from those instances in which loaded independent publishers use our enormous wealth to convince a translator to take on a project they’re not interested in (something that happens, well, like, never), translators work on books that they love. And they translate because they want to share that love with others who can’t experience the pleasure of reading the book in its original language.

One of the more fruitful metaphors to apply to the process of translation is to talk about it as a performance. That the original text is like a musical score and the translator the musician who jazzily reproduces the original in a new form. Obviously, there are many valid ways to “play” a text, and the art of the translator is being able to nail those verbal runs and bring the new set of readers into the author’s amazing world.

Which means that a translator has to be pretty damn creative. (Not to mention extremely talented. That’s why I’m just as in awe of great translators as I am of great authors.) And that’s sort of what Jill was getting at with her use of the word “subversive.” It’s not that she was sowing the seeds of revolution (although why not?) but pointing to the fact that translation is a creative process. That subversion = creativity. (Leading to an awesome quote about her relationship with the person who translated The Subversive Scribe into Spanish: “I was subverting him while he was subverting me.”)

(Sidenote for all who were there: I totally agree with the very awesome Erica Mena who objected to the comment that young translators have to spend a couple decades—couple decades?—practicing before they perform in this way. It’s always good to try these things with a partner, but it’s important for young translators to approach this as an enjoyable, playful, creative act. And that they should mature in the tradition of translation as jazz performance—it’ll only pay of bigger dividends in the long run.)

One of the more disheartening stories of ALTA revolved around Jose Lezama Lima’s Oppiano Licario. On a panel about Cuba, Pam Carmell—who received a NEA Translation Fellowship for her work on this translation—talked about why she translated Lezama Lima’s baroque masterpiece in the way that she did. That she made very conscious decisions to retain the baroque, stuffed, labyrinthine sentence structure of the original, instead of simplifying and boiling the book down to its basic plot structure. What I’ve seen of her translation is beautiful, and as a fan of Paradiso, I’d LOVE to read this . . . but, alas, the publisher didn’t quite agree with Pam’s approach and apparently this book is either never coming out, or is being retranslated into something that’s “easier” to understand. . . . And yes, I do know more about this particular situation, but I honestly can’t write about it here . . .

Anyway, tomorrow I’ll write a bit about Ilan Stavan’s plenary speech, which irritated me in the way that Malcolm Gladwell irritates me . . .

17 April 08 | Chad W. Post | Comments

Language Hat points out this interview from 1965 between Yukio Mishima and Robert Trumbull, which has a great bit about translation:

Mr. Mishima always writes in Japanese and never changes a translation. “The translator asks me thousands of questions,” he said, “but I don’t mind small mistakes.” He was amused, not angry, when the translator of an earlier novel rendered the word “yatsuhashi” as “eighth bridge,” which is a perfectly correct alternate reading of the characters that the author intended to mean a kind of cake sold in Kyoto. “The translator really had to struggle with that sentence to have it make sense with a bridge in it,” he said, chuckling.

....
Kamal Jann
Kamal Jann by Dominique Eddé
Reviewed by Lori Feathers

Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .

Read More >

I Called Him Necktie
I Called Him Necktie by Milena Michiko Flašar
Reviewed by Christopher Iacono

While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.

Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .

Read More >

Return to Killybegs
Return to Killybegs by Sorj Chalandon
Reviewed by Vincent Francone

The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .

Read More >

The Last Days
The Last Days by Laurent Seksik
Reviewed by Peter Biellp

Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.

It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .

Read More >

Selected Stories
Selected Stories by Kjell Askildsen
Reviewed by P. T. Smith

To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .

Read More >

Letter from an Unknown Woman and Other Stories
Letter from an Unknown Woman and Other Stories by Stefan Zweig
Reviewed by Christopher Iacono

After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .

Read More >

Colorless Tsukuru and His Years of Pilgrimage
Colorless Tsukuru and His Years of Pilgrimage by Haruki Murakami
Reviewed by Will Eells

Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .

Read More >