In reading the new translation of Proust’s In Search of Lost Time, Levi Stahl came across a really interesting translation issue. In “The Prisoner,” when Madame Verdurin suggests inviting Comtesse de Mole to a party, the Baron de Charlus insults her:
“Well, well, there’s no accounting for tastes,” M. de Charlus had replied, and if yours, dear lady, is to spend your time with Mrs Todgers, Sarah Gamp and Mrs Harris I have nothing to say, but please let it be on an evening when I am not here.”
Fans of Dickens will recognize these three women as characters from Martin Chuzzlewit—and their names, you can surely imagine, were quite a surprise coming out of the Baron’s mouth.
A note accompanying the line explains:
M. de Charlus’s reference in the original is to Mme Pipelet, Mme Gibout and Mme Joseph Prudhomme, minor creations of hte nineteenth-century writers Eugene Sue and Henri Monnier. They are chosen as examples of women utterly lacking in social distinction: Mme Pipelet, for example, is a concierge. Three comparable characters from Dickens have been substituted.
As Levi points out, this isn’t a huge issue, but it is sort of weird, since in either case—leaving the names as were, or using ones from Dickens—an explanatory note is necessary . . .
The question the Proust translation raises is where do you stop? Once you decide that one reference needs to be Anglicized, then should others? Should M. and Mme. become Mr. and Mrs.? I agree with carl that the Eco translation is strange, but that at least was done with Eco’s participation—a Proust translator is making these decisions alone.
Commenting is closed for this article.
Over the past decade, Seven Stories has brought out a number of Annie Ernaux titles, including A Man’s Place, A Woman’s Story, and A Simple Passion to great critical acclaim. The Possession, which was originally published in France in 2002,. . .
If it weren’t for Michael Orthofer of Complete Review, I don’t think I would’ve ever picked up this slender book. I don’t mind my vampires on TV (True Blood is a pretty decent show), but I tend to avoid them. . .
Inger Christensen, who passed away in January of this year, is best known in America as an experimental poet, if she is known at all. Now the second of her three novels (also the second to appear in English; Harvill. . .
“What a crazy idea that was—to change the name of the KGB. One of the greatest brand names ever was simply destroyed!”
Pelevin has a great knack for relaying the oddities of the Russian condition in terms that almost anyone. . .
Imagine the scene we are all familiar with: you are writing up a C.V. to send out to those who might judge your capabilities, your efficacies, and the quality of your existence to date from what you were able to. . .
The first time I heard of Juan Filloy was during an editorial trip to Germany, organized by the German Book Office and including a day of “speed dating” with other publishers. It was at one of my first “dates” that. . .
Hans Eichner’s first novel (and last—he passed away earlier this year), originally published in 2000 in Austria, was released in English last month, directly after the eminent German scholar’s death. Kahn & Engelmann opens with a joke: a traveling. . .
Penetrating, beautifully sparse, and eerie in its stillness, Gerbrand Bakker’s The Twin tells the story of Helmer van Wonderen, an aging farmer whose life has been characterized by passivity, inaction, and a profound sense of isolation. Having begrudgingly taken over. . .
Of the three authors featured in the prose poem collection Memory Glyphs, beautifully translated from the Romanian by Adam Sorkin with Mircea Ivanescu, Bogdan Stefanescu and one of the poets (Radu Andriescu), only the latter is still alive. From the. . .
Françoise Sagan rocketed to international fame with her debut novel Bonjour, Tristesse. After failing her baccalaureate, she wrote this novel when she was eighteen years old and it became the novel that all her other works would be measured against.. . .
Every month Three Percent features an independent bookstore. This month’s featured bookstore is Skylight Books
This reminds me of an anecdote of Umberto Eco’s in “Experiences in Translation” (U Toronto Press – a print version of some lectures he delivered at the univeristy in 2001 or so). Eco explains that he often collaborates intensively with his translators, and recalls one instance in particular in which he was working with William Weaver, the preeminent Italian-English literary translator, to make the minds of his main characters in Foucault’s Pendulum more accessible to readers of English; they were quite literary minds, being book publishers (a propos of this blog, I think). In one passage, one of these characters was walking through the countryside and a passage from (as I recall…) Manzoni sprang to his mind – a romantic exhalation about nature’s beauty/perfection/divinity. Eco simply instructed his translators to change the allusion to something more resonant with the readers of that language; Weaver chose Keats.
Personally, I find the implications of this kind of “meta” translation a little unsettling, but Eco seems to get a big charge out of it.