This post is courtesy of Best Translated Book Award judge, the inimitable George Carroll. Not only is he one hell of a West Coast sales rep for publishing companies large and small, he has an inexhaustible knowledge of translated literature.
There are two books set in shantytowns that were submitted for this year’s award: Shantytown by Cesar Aira and Horses of God by Mahi Binebine. Although the basic setting is similar, they’re quite different books.
One of the main characters in the Aira book imagines that at the core of the network of narrow streets, behind the façade of the shacks in Buenos Aires, there are towers, domes castles, ramparts, and groves. In Binebine’s book, no one in the book imagines where they live as anything but what it is.
Horses of God is narrated from beyond the grave by one of four childhood friends who wrench an existence in the Sidi Moumen slums in Casablanca. They form a soccer team that competes with teams from the other slums and dream of a soccer as a vehicle to escape from the squalor, violence, and unemployment. However, their fate is changed when they are attracted to a religion that offers them guidance and purpose, and training in martial arts.
Their choices and decisions transform them from lives of despair to religious extremism, and ultimately to become suicide bombers. The book is based on the 2003 suicide bombings at Casablanca’s Hotel Farah.
It is the winner of the 2010 Prix du Roman Arabe and Prix Littéraire Mamounia, was shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize in 2004 and has just been awarded a 2013 English PEN Award for outstanding writing in translation. Lulu Norman’s translation creates a genuine and authentic voice for the narrator.
I found Horses of God to be tighter and more compelling than the other books on the longlist. The main reason that I’m championing Horses of God is that I read it months ago and still can’t get it out of my head.
Odds are that this won’t win The Best Translated Book Award against the firepower of the 2014 list. But if you’re making a reading list based on this year’s selections, this should definitely be on it.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .