Even though I only skipped two days, it seems like so much time has passed since I last posted anything. One reason it seems so long is due to the weird time fluctuations surrounding the Ledig House.
E.J. and I were invited up there this past weekend to meet with the current residents and tell them a bit about Open Letter and Three Percent.
As you can read on its website, the Ledig House International Writers Residency was founded in 1992 and is named after German publisher Heinrich Maria Ledig-Rowohlt. It is located just north of Hudson in the town of Omi. Which, from what I’ve seen, is primarily made up of Art Omi (the Ledig House, a sculpture garden, and some other work spaces). Over the course of the year, there are residencies at Omi for writers, visual artists, and musicians.
I don’t have a lot of experience with writers’ colonies (and by “not a lot” I mean absolutely none), but I can’t imagine many are as nice as Ledig House. The views are spectacular, the silence astounding, and the array of authors from around the world that come there are all amazing. (And they’re actually there to work, not, um, you know.)
Usually about 10 authors and translators (I met the Lithuanian translator of Joyce’s Ulysses there on a day trip last month) there at any point in time, most of whom are from outside the U.S., but there are always few American authors as well.
Everyone we met was pretty incredible, including Gabriele Riedle, Martí Sales I Sariola (who is really psyched that we’re publishing Merce Rodoreda’s Death ad Springtime), Michael Obert, Denise Leith, Christine Bredenkamp (who translated How the Soldier Repairs the Gramophone by Sasa Stanisic into Swedish), and Thachom Poyil Rajeevan, and everyone else who was there.
Just being able to sleep in, to spend hours in peace reading and writing, is so incredible. And then the discussions over dinner are pretty stimulating. It’s rare—for me at least—to get to sit around with so many well-read people from such diverse backgrounds.
I’d encourage any and everyone to apply for this residency, especially translators. Also, the residents are always up to give readings or speeches, so anyone looking for interesting international voices should get in touch with DW Gibson about arranging something. (We’re planning on doing something next spring here at the University of Rochester.)
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .