Even though I only skipped two days, it seems like so much time has passed since I last posted anything. One reason it seems so long is due to the weird time fluctuations surrounding the Ledig House.
E.J. and I were invited up there this past weekend to meet with the current residents and tell them a bit about Open Letter and Three Percent.
As you can read on its website, the Ledig House International Writers Residency was founded in 1992 and is named after German publisher Heinrich Maria Ledig-Rowohlt. It is located just north of Hudson in the town of Omi. Which, from what I’ve seen, is primarily made up of Art Omi (the Ledig House, a sculpture garden, and some other work spaces). Over the course of the year, there are residencies at Omi for writers, visual artists, and musicians.
I don’t have a lot of experience with writers’ colonies (and by “not a lot” I mean absolutely none), but I can’t imagine many are as nice as Ledig House. The views are spectacular, the silence astounding, and the array of authors from around the world that come there are all amazing. (And they’re actually there to work, not, um, you know.)
Usually about 10 authors and translators (I met the Lithuanian translator of Joyce’s Ulysses there on a day trip last month) there at any point in time, most of whom are from outside the U.S., but there are always few American authors as well.
Everyone we met was pretty incredible, including Gabriele Riedle, Martí Sales I Sariola (who is really psyched that we’re publishing Merce Rodoreda’s Death ad Springtime), Michael Obert, Denise Leith, Christine Bredenkamp (who translated How the Soldier Repairs the Gramophone by Sasa Stanisic into Swedish), and Thachom Poyil Rajeevan, and everyone else who was there.
Just being able to sleep in, to spend hours in peace reading and writing, is so incredible. And then the discussions over dinner are pretty stimulating. It’s rare—for me at least—to get to sit around with so many well-read people from such diverse backgrounds.
I’d encourage any and everyone to apply for this residency, especially translators. Also, the residents are always up to give readings or speeches, so anyone looking for interesting international voices should get in touch with DW Gibson about arranging something. (We’re planning on doing something next spring here at the University of Rochester.)
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .