27 May 08 | Chad W. Post

Even though I only skipped two days, it seems like so much time has passed since I last posted anything. One reason it seems so long is due to the weird time fluctuations surrounding the Ledig House.

E.J. and I were invited up there this past weekend to meet with the current residents and tell them a bit about Open Letter and Three Percent.

As you can read on its website, the Ledig House International Writers Residency was founded in 1992 and is named after German publisher Heinrich Maria Ledig-Rowohlt. It is located just north of Hudson in the town of Omi. Which, from what I’ve seen, is primarily made up of Art Omi (the Ledig House, a sculpture garden, and some other work spaces). Over the course of the year, there are residencies at Omi for writers, visual artists, and musicians.

I don’t have a lot of experience with writers’ colonies (and by “not a lot” I mean absolutely none), but I can’t imagine many are as nice as Ledig House. The views are spectacular, the silence astounding, and the array of authors from around the world that come there are all amazing. (And they’re actually there to work, not, um, you know.)

Usually about 10 authors and translators (I met the Lithuanian translator of Joyce’s Ulysses there on a day trip last month) there at any point in time, most of whom are from outside the U.S., but there are always few American authors as well.

Everyone we met was pretty incredible, including Gabriele Riedle, Martí Sales I Sariola (who is really psyched that we’re publishing Merce Rodoreda’s Death ad Springtime), Michael Obert, Denise Leith, Christine Bredenkamp (who translated How the Soldier Repairs the Gramophone by Sasa Stanisic into Swedish), and Thachom Poyil Rajeevan, and everyone else who was there.

Just being able to sleep in, to spend hours in peace reading and writing, is so incredible. And then the discussions over dinner are pretty stimulating. It’s rare—for me at least—to get to sit around with so many well-read people from such diverse backgrounds.

I’d encourage any and everyone to apply for this residency, especially translators. Also, the residents are always up to give readings or speeches, so anyone looking for interesting international voices should get in touch with DW Gibson about arranging something. (We’re planning on doing something next spring here at the University of Rochester.)

tags: ,

Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >