If you’re into short, sweet, and messed up crazy-type flash fiction bits, this book would be right up your alley. The jacket copy alone is a great hook, informing would-be readers that:
The characters that inhabit this world – reckless she-goats, morose fish, somnambulistic theologians, poignant old ladies, dying dictators, and dead poets, to name just a few – have nothing in common save for the fact that they instruct us on the human condition. Available in Ornan Rotem’s translation (who also added typograms to go along with the text) these edifying stories, with all their sadness and humour, are a writer’s tour de force and a reader’s delight.
She-goats, somnabulism, and sad-sack fish? Yes please!
Here’s the beginning of Tiffany’s review:
Stalin is Dead has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no one really experiences in their day-to-day life. After reading Stalin is Dead, I was troubled by this descriptor. Yes, Stalin is Dead contains numerous surreal situations, but they are not surreal within the familiar systems, such as a governmental system, of Kafka’s works. Stalin is Dead is more along the lines of the surreal absurdities of Clarice Lispector. I only mention this because while there is overlap between those who love Lispector and those who love Kafka, these individuals will be equally bothered and distracted from the text of Stalin is Dead due to the preconditions invoked by the kafkaesque descriptor.
Coming to this conclusion, it was not so surprising to realize that the subtitle—“Stories and aphorisms on animals, poets, and other earthly creatures“—is a better means of setting the context in which Stalin is Dead was likely intended to be consumed. The stories and aphorisms can be organized by daily observations in life, smug views of payback, and shock flash fiction—not the familiar backdrops of Kafka.
For the rest of the review go here.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .