And, following on the posts about Amanda Michalopoulou’s tour and the announcement of the Reading the World Conversation Series events, here are some details about a few upcoming Bulgarian literature events that might interest you.
Bulgarian Fiction Night at 192 Books
Tuesday, April 8th, 7pm
Albena Stambolova and Virginia Zaharieva will be in conversation with Open Letter editor Kaija Straumanis about their books and Bulgarian literature as a whole.
PLUS, as a bonus, Kaija will be able to announce the winner of this year’s Contemporary Bulgarian Writers Contest during the event.
Celebrating Bulgarian Writers with Elizabeth Kostova
Sunday, April 13th, 3pm
55 Haywood St
Asheville, NC 28801
Talented Women of Indie Presses
Thursday, April 17th, 7pm
5148 N. Clark St.
Chicago, IL 60640
This event features Daniela Olszweska (Cloudfang::Cakedirt) along with Albena Stambolova and Virginia Zaharieva. Also, Hopleaf has awesome beer.
Celebrating Bulgarian Literature in Translation
Friday, April 18th, 6pm
Seminary Co-op Bookstore
5751 S. Woodlawn Avenue
Chicago, IL 60637
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .