Twenty-four hours from now the 2014 BTBA finalists will be announced—will In the Night of Time be on the list? Below are my reasons why it should be.
In the Night of Time by Antonio Muñoz Molina, translated from the Spanish by Edith Grossman (Houghton Mifflin Harcourt)
In the Night of Time is a huge book. Six-hundred and forty-one pages of very mannered, wandering prose depicting the general chaos of the Spanish Civil War, and the personal chaos that architect Ignacio Abel undergoes during the war’s buildup. It’s more of an emotional book than a political one, with most of the “action” revolving around Ignacio’s love affair with a young American, and the harm this causes to his wife and family.
That’s all fine, but reason number one that I think this book should win the BTBA is for the way in which it depicts the terrifying ambiguity of the start of a war. Throughout the first 400+ pages of the novel, war is always on the horizon. Franco’s Fascists are nearby, moving toward Madrid, gathering support from the general populous fed up with the Republican Party. Molina’s presentation of the way in which the newspapers are completely unreliable at this time—several characters point out how the advances and retreats never quite add up—and that most people don’t think anything will come of the revolutionary uprisings around the country, is kind of terrifying. And then everyone starts carrying guns, “just in case” . . .
The sense of loss portrayed at the end of the book, once Ignacio is in America, working at a small liberal college and war has officially broken out, is incredibly powerful and saddening. I’ve always been interested in the Spanish Civil War and its craziness, and this novel reinforced my desire to learn more about the various nuances of the conflict.
But sticking with this novel, and why it should win, there are two more things that I want to point out. First, the prose itself. As I read this, I was frequently reminded of Javier Marias. Going back to an adjective from above, Molina’s writing is very “mannered.” Which is true of Marias as well. But where Marias tends to circle around and around a particular thought or action, Molina has a bit more forward motion.
He didn’t pretend. It was easy for him to talk to Adela and his children and not feel the sting of imposture or betrayal. What happened in his secret life didn’t interfere with this one but transferred to it some of its sunlit plenitude. And he didn’t care too much about the ominous prospect of immersion in the celebrations of his in-laws, usually as suffocating for him as the air in the places where the lived, heavy with dust from draperies, rugs, faux heraldic tapestries, smells of fried food and garlic, ecclesiastical colognes, liniments for the pains of rheumatism, sweaty scapulars. A sharp awareness of the other, invisible world to which he could return soon made more tolerable the painstaking ugliness of the one where he now found himself and where, in spit of the passage of years, he’d never stopped being a stranger, an intruder.
Also, this is translated by Edith Grossman, one of the most important translators ever. Her contributions to world literature—both in terms of her translations, like her Don Quixote from a few years back, and in terms of her own writing, like Why Translation Matters—deserve to win all of the awards.
Finally, from a reader enjoyment perspective, I finished this book in just over a week. Every chapter—each of which almost stand alone and little set-pieces advancing a couple parts of the overall story in a way that defies traditional, linear storytelling—was compelling and brought me right back into the world of this haunted man, on the run from the self-destruction of his homeland, where his betrayed wife and abandoned children are maybe still alive, and kept me reading. This is a shit argument, I know, but the fact that Molina’s writing has the power to keep me reading is some sort of internal proof that this is a damn good book—one deserving of the BTBA.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .