This is the fifteenth Reading the World 2008 title we’re covering. Write-ups of the other titles can be found here. And information about the Reading the World program—a special collaboration between publishers and independent booksellers to promote literature in translation throughout the month of June—is available at the official RTW website. There’s also a podcast discussing RTW available from World Books.
Although a couple of Elias Khoury’s other books were published in English a number of years ago, it was Archipelago’s edition of Gate of the Sun that really brought him to the attention of American readers. Frequently compared to One Thousand and One Nights, Gate of the Sun is a sprawling, epic novel. (And is now available in paperback from Picador.)
Yalo, on the other hand, is a different sort of book. From Jeff Waxman’s review:
Elias Khoury’s new novel, Yalo—out earlier this month from Archipelago—is a deep examination of truth and memory set against the gritty backdrop of post-war Lebanon. The book’s premise appears to be simple: in the first pages, it becomes apparent that the title character has been arrested for rape. Rape is a simple crime, with simple motives. In this story, however, nothing is as simple as it first appears. Yalo’s greatest crime may not be rape, Yalo may not be guilty, and Yalo may no longer even be Yalo.
Even better than this positive review is the opening of the book itself:
Yalo did not understand what was happening.
The young man stood before the interrogator and closed his eyes. He always closed his eyes when he faced danger, when he was along, and when his mother . . . On that day too, the morning of Thursday, December 22, 1993, he closed his eyes involuntarily.
Yalo did not understand why everything was white.
He saw the white interrogator, sitting behind a white table, the sun refracting on the glass window behind him, and his faced bathed in reflected light. All Yalo saw were hallos of light and a woman walking through the city streets tripping on her shadow.
Yalo closed his eyes for a moment, or so he thought. This young man with his knitted eyebrows and long tan face, his slender height, closed his eyes for a moment before reopening them. But here, in the Jounieh police station, he closed his eyes and saw crossed lines around two lips that moved as if whispering. He looked at his handcuffed wrists and felt that the sun that obscured the face of the interrogator struck him in the eyes, so he closed them.
The young man stood before the interrogator at ten o’clock that cold morning and saw the sun refracted on the window, shining on the white head of the man whose mouth opened with questions. Yalo closed his eyes.
Yalo did not understand what the interrogator was shouting about.
There’s also an interview conducted by Bill Marx with Elias Khoury on the PRI’s World Books webpage.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .