Heath is not only a loyal Open Letter subscriber, but has also previously reviewed for Three Percent. And to tote Open Letter things a bit more, one of the translators of this beautiful collection of poetry is Kazim Ali, who was one of the translators of Marguerite Duras’s L’amour, which Open Letter published last year. Also, BOA Editions is another local Rochester, NY publisher, and operated by great people. So this is really like one big group hug—that you’re all welcome to join!
Here’s the beginning of Heath’s review:
I have wanted to read Persian poetry ever since having heard so many good things about it from my Palestinian friend. Sohrab Sepehri’s collection, The Oasis of Now: Selected Poems, however, sounded quite new-agey—as if the poetry was canned lyricism awash in love, peace, and overly sensual descriptions of nature—and this worried me. I feared that Sepehri’s poetry would surely turn me off to anything Persian for a long time. Even when I started to read the first lines of the opening poem, “Water’s Footfall” (the title already felt like a distasteful personification), I felt depressed to have been selected to read the book. Very quickly, however, I began to shed my misgivings.
While Sepehri is not especially well known in the West, he is one of the five most popular Persian poets of the modern Persian poetry movement known as “New Poetry” (the other four being Nima Yushij, who is considered the father of modern Persian poetry, Ahmad Shamloo, Mehdi Akhavan-Sales, and Forough Farrokhzad; “New Poetry” is most notably characterized as having no meter or rhyme, which is a break from traditional Persian poetry). Sepehri was not even particularly popular in his own time—this has, however, changed since then. Philosopher Soursh Dabbagh explains, “Inclinations towards more abstract thoughts subjected him to criticism by his contemporary literary critics such as Shamloo, [Rezi] Barahani, and [Dariush] Ashoori.” Recently, Sepehri has become an emblem of justice and peace. During the 2009 Iranian election protests, the closing lines of his poem, and title of this collection, “The Oasis of Now”, were used on signs and banners and stitched into people’s clothing. They read, “If you look for me, / come soft and quietly, lest you crack the glass heart / that cups my loneliness.”
For the rest of the review, go here.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .