The latest addition to our Reviews section is by Grant Barber on I am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan translated by Eliza Griswold, and out last month from Farrar, Straus, and Giroux.
Because I don’t know much about the tradition of Afghan landays, though I do find it both fascinating and in some ways haunting, I’ll let the jacket copy speak for itself before we get to Grant’s piece:
Afghans revere poetry, particularly the high literary forms that derive from Persian or Arabic. But the poem above is a folk couplet—a landay, an ancient oral and anonymous form created by and for mostly illiterate people: the more than 20 million Pashtun women who span the border between Afghanistan and Pakistan. War, separation, homeland, love—these are the subjects of landays, which are brutal and spare, can be remixed like rap, and are powerful in that they make no attempts to be literary. From Facebook to drone strikes to the songs of the ancient caravans that first brought these poems to Afghanistan thousands of years ago, landays reflect contemporary Pashtun life and the impact of three decades of war. With the U.S. withdrawal in 2014 looming, these are the voices of protest most at risk of being lost when the Americans leave.
The Poetry Foundation also has a more in-depth article on the topic, and the landays themselves, also written by Eliza Griswold (and also supplemented by photos from Seamus Murphy).
Here’s the beginning of Grant’s review:
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were his reference, the question touches on a matter much deeper: what is art’s purpose? Either it is an indulgence, lacking gravitas—the wasted calories of dessert after a nutritious meal, good tasting but not essential—or art is a vital part of the human experience in good and hard times. This collection of landays—an oral tradition of women’s poetry in Afghanistan, with prescribed form but subtlety of subject matter—brings full-circle that conversation 13 years ago. This collection testifies in deep and important ways how art is inextricably part of life. These poems, historical and culturally central to Afghanis, can address timeless matters such as love, composed centuries ago or in the present as a woman grieves the death of loved ones killed in a drone strike.
Griswold is an editor and translator, a poet, and she is a non-fiction writer who has been addressing the contemporary intersection of Islamic and Christian worlds (The 10th Parallel: Dispatches from the Fault-line Between Christianity and Islam, 2011) through first-hand accounts. She negotiates the tense geographical intersections, giving her unique access. Here she draws from first hand interviews with women from the Pashto region, generally rural, isolated and conservative. She brings together the landays topically, followed by a brief narrative of the poets’ lives and circumstances for the poems. Interspersed throughout are candid black and white photographs taken by Seamus Murphy of the people and their surroundings.
For the rest of the review, go here.
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .