18 June 14 | Chad W. Post

This match was judged by Hannah Chute. For more info on the World Cup of Literature, read this, and download the bracket.

I hear that soccer/football fans are pretty excited about Switzerland these days. (Sorry everyone, I haven’t been keeping up with the world of FIFA.) In a literary match-up against Honduras, though, its chance at a win feels a lot smaller. Neither country is really one of the literary world’s power-houses, but in this match Honduras brings to the table the potent prose of Horacio Castellanos Moya, whose Senselessness is pretty remarkable.

“I am not complete in the mind,” begins Moya’s narrator. And no, he most certainly is not: he is caustic, sex-obsessed, unstable, and at least a little bit insane. If you go with it, though, if you let his sentences pull you along for pages with their paranoid urgency, you’re in for a hell of a ride. He is an irritable, obsessive atheist who has gotten himself caught up in the affairs of the Catholic Church as it fights to bring to light the atrocities committed by the unnamed country’s power-hungry military. His rage and angst spiral into what he calls an “expanding maelstrom of paranoia.” And, whether you believe in his conspiracies or think he’s lost his mind, it’s very compelling. An excellent (and excellently unreliable) narrator, a great story and a satisfying ending: this is Moya’s hat-trick.

Now comes Switzerland, with Urs Widmer’s My Mother’s Lover. From the start, it looks grim. A melodramatic title and some pretty awful jacket copy leave me unenthused, but I’m willing to give it a chance. Which is my own mistake, really.
The narrator’s mother starts out the novel waist-deep in a lake, frantically shouting her lover’s name (“Edwin!”) across the water. Her former lover, once a poor musician and now the richest man in the country, lives in a mansion across the water and never even thinks about this woman, who he was involved with for a couple of months in his youth. She, on the other hand, obsesses over him, is possessed by the thought of him, hears the wind whisper his name to her all day long. I’d say that this is still a better love story than Twilight, except that a sad and confused woman who shrieks “Edw-!” into the empty night actually sounds an awful lot like Twilight. (I take full responsibility for the fact that, by bringing up the T-word, I am probably fulfilling the literary equivalent of Godwin’s law.) There’s some big, over-the-top Freudian thing going on here; her father is a taciturn, cantankerous control freak who treats her like dirt, and her lover is an insufferable egomaniac who also treats her like dirt. And I just can’t bring myself to care about any of it.

On top of this, the narrator speaks in this bizarre, inverted Yoda-speak (“Pushing and shoving they’d be to get to her,” and “flat as a pancake everywhere was”) and uses em-dashes in baffling and excessive ways.

Stylistic weirdnesses aside, My Mother’s Lover suffers from a lack of empathy. Moya’s characters are not likable (far from it, in fact), but I cared what happened to them. With Widmer’s, I didn’t. At all. And so this novel—supposed to be a tragedy of unrequited love across a backdrop of war and loss—fell flat.

The only major redeeming factor is Widmer’s harrowing and believable portrayal of the mother’s descent into madness. But it isn’t enough to make up for the huge gap in style, impact and appeal that separates it and Senselessness. Between the two, there’s no comparison. Honduras 3, Switzerland 0.

——

Hannah Chute translates literature from Russian and French. She is currently a master’s student in the University of Rochester’s Literary Translation Studies program. She is exceptionally bad at soccer.

——

Did Senselessness Deserve to Win?

Yes
No



Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >