For those of you who are regulars, you may remember Will’s name—he’s a former student of Chad’s at the University of Rochester, budding translator of Japanese, semi-regular Three Percent reviewer, and is a man who does a mean snake-head dance. He is unstoppable.
Anyway, here’s the beginning of Will’s review (and yes, we wish we had a video of his snake dance):
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really only remember the barest details of Gandhi’s life and deeds. I can say, in the humblest of humblebrags, that I did read Intizar Husain’s Basti, a book I certainly might not have if not for its inclusion on the “2013 Best Translated Book Award longlist”: http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=6532. That book, more than anything, made me somewhat—an emphatically underlined, italicized, all-caps, incorrectly-used quotation marked “SOMEWHAT”—more educated of the events surrounding India and Pakistan’s violent schism in the 1940s.
But perhaps you are on equally unfamiliar terrain. Or perhaps not: maybe you were one of the many who read Beyond the Beautiful Forevers, which would most likely make you yet more knowledgeable of India in the 20th century than I, because I didn’t read that one either (by the way, this is the part of the review where I wow you with my credentials). However, if I were a betting man, I would wager that I am in the majority when it comes to the American readership in regard to South Asian literature: an absolute novice.
It is precisely why I jumped at the chance to read this collection. I could barely know less about the Indian subcontinent if I tried. But the point of reading international fiction at all, as far as I’m concerned, is precisely to experience and learn about a place, a culture, a history of which I am only dimly aware. I can only imagine that this is true for many of you, who so adventurously clicked on the link to get here. Great job, by the way! You and I are going to be good friends, I can tell. And for the Manto-educated, fan or otherwise, surprised to see him getting some attention today: I’m going to be ignoring you. Sorry about that.
For the rest of the review, go here.
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .