This is the eighteenth (almost 3/4 of the way to the end) Reading the World 2008 title we’re covering. Write-ups of the other titles can be found here. And information about the Reading the World program—a special collaboration between publishers and independent booksellers to promote literature in translation throughout the month of June—is available at the official RTW website. There’s also a podcast discussing RTW available from World Books.
“Unforgiving Years“http://readingtheworld.org/nyrb.html is the second book New York Review Books has published, the first being a reprint of The Case of Comrade Tulayev. Richard Greeman translated this, and wrote a very interesting preface that begins:
Unforgiving Years is at once the most bitter, the most cerebral, and the most poetic of Victor Serge’s seven novels. It was first published in France in 1971—twenty-five years after the author’s death—and has never appeared before in English. The setting is World War II, and Serge pushes realism to the modernist limits of hallucination, presenting extravagant, terrifying, poetic visions of men and women prowling the debris of a self-destructing mechanical civilization.
The novel is broken up into four section or “symphonic ‘movements’” each of which is quite distinct in terms of time and place. The first takes place in Paris, where D has just broken with the Communist Party and is expecting retribution. The second is in Leningrad, where D helps defend the city. Part Three is set in Germany, and the final section takes place in Mexico.
Edwin Frank wrote a nice piece about Serge for the NYRB newsletter a while back, closing with a few lines that convinced me that I had to read this book:
The book has an epic scope—it is a picture of a planet in convulsion—without foregoing the detail of everyday life or a sense of the moment. It is a spy story and a war story and (several) love stories, gripping and terrifying, passionate and thoughtful, while the men and women in it—they include secret agents, true believers, philosophers, artists, and assassins—are at once larger than life and powerfully alive.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .