22 July 08 | Chad W. Post

Last week Vulpes Libris put together a special week with reviews, interviews, and guest essays all revolving around French literature. (This week is dedicated to ferrets, so don’t be surprised when you click on the above link—just scroll down.) The review of Marguerite Duras’s Summer Rain is definitely worth reading, as are the two guest articles that Leena Heino brought to my attention.

The first is by Jane Aitken, Managing Director (and co-founder) of Gallic Books a relatively new UK press doing all French books in translation. She wrote about the difficulties of marketing French literature, and although I don’t agree with all her points (like the 3% figure being anywhere near accurate when you’re talking about fiction & poetry), the piece is pretty interesting:

For many of us, our unfamiliarity with other languages has traditionally been a barrier to picking up a novel by a foreign author. And I would argue that it is not our fault that many of us in the UK never manage to master another language. We are surrounded by English wherever we go and it is often used as the common language by people whose first language is not English. Whilst there has always been a market for foreign fiction – Umberto Eco, Gabriel Garcia Marquez, Italo Calvino, Mario Vargas Llosa, Milan Kundera to pick out a few – the general perception has been that foreign fiction was literary, high-brow and not commercially successful.

But this perception is changing. The popularity of Haruki Murakami, of Shadow of the Wind and of the many bestselling foreign crime novelists, Henning Mankell, Andrea Camilleri, Fred Vargas and Boris Akunin for example, means that foreign fiction is no longer just a literary niche. [. . .]

But there have been developments in French fiction that the UK market has not wanted to follow. The first started in the 1960’s and 1970’s when a group of French authors advocated the Nouveau Roman, which rejected traditional linear story telling, and all other literary, political or moral constraints. And the second is ‘auto-fiction’ a term coined in 1977 by Serge Doubrovsky to refer to a form of fictionalised autobiography. As a result of these two influences, some modern French fiction is highly introspective – a first person narrator demands the reader be interested in their intimate soul-searching but without the framework of a plot or a reason to be interested in the character. I feel that this kind of novel would not be well received by the UK market.

Which in many ways is unfortunate . . . Duras, Sarraute, Robbe-Grillet, Pinget, all wrote really incredible novels and have had a lasting impact on fiction. (See Tom McCarthy’s Remainder.) Sure, some of the followers to the original group were nearly unreadable or too cerebral to be of much interest, but it always bugs me when a country’s “experimental” (read “unreadable,” read “difficult”) tradition is blamed for said country’s lack of commercial success in translation. There are so many problems with that, not the least of which is that commercial appeal is linked with success . . .

Nevertheless, Gallic Books looks really promising—they’re doing the UK edition of The Elegance of the Hedgehog by Muriel Barbery,= which Europa is doing here in the States—and it’s always cool to find another press dedicated to literature in translation.

The other interesting guest article was by Kit Maude, Sales & Marketing Director for Marion Boyars Publishers, about the publication of Banquet of Lies by Amin Zaoui, a bilingual novel M.B. recently published.

Banquet of Lies is a novel originally written by the Algerian writer Amin Zaoui in French, which we had translated into English by the acclaimed translator Frank Wynne and then published in a bi-lingual edition in May of this year. This was an unusual thing to do. You won’t find many bi-lingual books, unless you count dictionaries, in your local bookshop. There’ll be some poetry perhaps, but no novels. Why would we do this? English readers want to read in English don’t they? It’s already been published in French hasn’t it? Well, yes and yes, but it’s never been published in translation.

We had been looking to do this for a while. We (Marion Boyars Publishers) have been trying, along with others, to raise the profile of literature in translation in various different ways. To actually publish not just a translated book but the translation itself seemed to be a logical extension of this policy. We did have precedent: Marion Boyars has published Paris by Julian Green (freshly reprinted ­- one of the best books on Paris to be found; it describes the great city as it was, and perhaps, if you care to follow me, as it might one day be again) very successfully over a number of years in a bilingual edition, so we knew that the idea could work.

Part of the problem was finding the right book: obviously it needed to be fairly short, a three hundred page novel printed twice comes to six hundred pages which will look a little off-putting in a bookshop. It also needed to be something that would be interesting to translate – a straightforward text (He moved over to the table. He picked up the glass. He drank. Slowly) wouldn’t really make for much cross-textual discussion. Banquet of Lies, a hundred and fifty page, gloriously playful book that’s both a meditation on the painful beginnings of independent Algeria and a slightly psychotic celebration of the allure of older women, fit this criteria.

It is pretty unusual to see a bilingual novel . . . but pretty interesting as well. And the book sounds like something we should be reviewing . . . Overall, it’s cool that Vulpes Libris ran a week of all things French. Hopefully there will be similar features in the future . . .


Comments are disabled for this article.
....
The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >