It’s been a couple months since I last posted an update to the 2008 Translation Database, and since we have added a number of titles (thanks as always to Michael Orthofer, PW, and all the publishers who send us copies of their catalogs) it seemed like a good time to post an updated Excel file.
The Excel file linked to above is a bit different from the ones I posted in the past. It still contains all the information about every original translation of adult fiction and poetry coming out this year (excluding all reprints and retranslations) and breaks this info down by publisher, language, and country.
This time I added a few spreadsheets though, sorting the data by month and genre (fiction vs. poetry), and breaking down the publishers into top publishers of fiction and top publishers of poetry.
Looking at the breakdown by month, it’s interesting to note that almost every month falls into the 25-30 title range, the major exceptions being April (38, due in part to National Poetry Month and the rush to bring out all books of poetry then), and July and August (15 and 14 respectively, hopefully because summer publishing schedules are slow and not because I missed a bunch of books). Using that 25-30 range as a basis, I’m guessing that I’m missing approximately 20 December titles and that I wouldn’t be surprised if the final count of translations published in 2008 is closer to 325 that the 400 I predicted early on.
At the moment, almost 20% of all the translations published are works of poetry (most of which are published by Green Integer, Copper Canyon, FSG, Ugly Duckling Presse, and Zephyr).
Looking at this breakdown between fiction and poetry, and the overall low number of translations being published, it seems almost possible that one could read all original translations as they come out . . . I personally couldn’t do this, but I can envision someone reading basically a book a day for a year and reading all the new translations.
As always if you see anything missing from the master list, please let me know and I’ll add it right away.
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .