12 August 08 | Chad W. Post

It’s been a couple months since I last posted an update to the 2008 Translation Database, and since we have added a number of titles (thanks as always to Michael Orthofer, PW, and all the publishers who send us copies of their catalogs) it seemed like a good time to post an updated Excel file.

The Excel file linked to above is a bit different from the ones I posted in the past. It still contains all the information about every original translation of adult fiction and poetry coming out this year (excluding all reprints and retranslations) and breaks this info down by publisher, language, and country.

This time I added a few spreadsheets though, sorting the data by month and genre (fiction vs. poetry), and breaking down the publishers into top publishers of fiction and top publishers of poetry.

Looking at the breakdown by month, it’s interesting to note that almost every month falls into the 25-30 title range, the major exceptions being April (38, due in part to National Poetry Month and the rush to bring out all books of poetry then), and July and August (15 and 14 respectively, hopefully because summer publishing schedules are slow and not because I missed a bunch of books). Using that 25-30 range as a basis, I’m guessing that I’m missing approximately 20 December titles and that I wouldn’t be surprised if the final count of translations published in 2008 is closer to 325 that the 400 I predicted early on.

At the moment, almost 20% of all the translations published are works of poetry (most of which are published by Green Integer, Copper Canyon, FSG, Ugly Duckling Presse, and Zephyr).

Looking at this breakdown between fiction and poetry, and the overall low number of translations being published, it seems almost possible that one could read all original translations as they come out . . . I personally couldn’t do this, but I can envision someone reading basically a book a day for a year and reading all the new translations.

As always if you see anything missing from the master list, please let me know and I’ll add it right away.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >