The new issue of A Public Space arrived a couple days ago and, as always, is filled with interesting pieces.
I think it’s pretty cool that “All Foreigners Beep” from Dubravka Ugresic’s new collection Nobody’s Home leads off the issue, especially since this is one of the funniest pieces in the book.
And I really like the “Letter Home” in which Colleen Kinder “Defines Iceland” and includes one of my favorite things to tell people about Iceland:
Phone book: Listed by first names.
Why: The surname here is only a father’s tag. For example, Molly Kinder = Molly Drewsdottir (Drew’s daughter.) Bush = Georg Georgsson.
Recommended Reading: The phone book. Particularly if you are looking, say, for Americans living in Iceland. Amid the long columns of Injibjorgs and Gudmundurs, a Frank leaps right out.
Frank: A ninety-six-year-old American living in Iceland. Though when he boarded his military ship in 1941, Frank was told only the code name of his destination: “Blue Indigo.”
Also very cool is this issue’s focus on Italy that includes pieces by Antonio Tabucchi, Salvatore Niffoi, Dacia Maraini, and Erri de Luca, and interviews with Marcello Fois and Antonio Scurati. And the whole section begins with an intriguing intro by translator Will Schutt :
One of the most prominent genres of current Italian fiction, both popular and literary, is the giallo or mystery story. In the hands of literary writers, the giallo turns quirkily metaphysical and, at times, metafictional—keen on investigating essential mysteries of language and its bearing on identity. [. . .]
In the short fictions that follow, formal combinations of the straight-up mystery, the historical narrative, and the fantastic tale serve to magnify divisiveness, paradox and impenetrability, qualities emblematic of the culture’s spirit. Although none of the stories’ protagonists is a detective per se, each is engaged in some kind of detective work.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .