English PEN’s “World Bookshelf” blog has a fantastic piece by Ottilie Mulzet on the complexities of translating László Krasznahorkai’s Seiobo there Below, which won the both of them last year’s Best Translated Book Award.
The whole article is worth reading, but here are a few really interesting key points:
As you may have gathered, the amount of ground that Seiobo covers and the level of erudition displayed by the author are both formidable. This collage in my head of all the fragments of material acquired while translating it is, by necessity, enticingly eclectic and incomplete. Some of my discoveries were like poignant codas, scattered hints embedded in the real world, perhaps only to be found by a more assiduous reader. But, of course, it’s the translator who should always be the most assiduous reader of all.
The question of the writer’s voice when translating is crucial, and when translating a writer such as Krasznahorkai, it is even more so. The narrative voice in Seiobo first overwhelms the reader, then proceeds to harangue, mystify, and baffle. This voice carries the weight of so much fateful knowledge that the reader is not so informed by it as infected by the weight of all the human episteme. For all its encyclopaedic awareness, however, the voice is elusive, endlessly shifting between an anonymous narrator, anonymous protagonists, and objects themselves. I wondered at times if this torrent of words, seemingly drawing us nearer to these objects, was actually functioning as a kind of protective screen for the Divine – the principle of the Sacred – which is represented by the goddess Seiobo and by visitations of Andrei Rublev’s angels in the book, to cite just two examples. A torrent of words as a shield from the irrevocable crassness and damage of our secular world.
Both in interviews and in the book, the author uses a Hungarian verb that is hard to translate, elles, which consists of the main verb les with the addition of the verbal prefix el-. Les means to lie in wait for something (usually not with the best of intentions) but with the prefix el-, the verb is glossed as ‘to observe secretly and closely.’ The Magyar Értelmező Kis Szótár dictionary gives these definitions: ‘1. to learn something from somebody by observing, whilst remaining unobserved. 2. to happen upon something: He ~ my secret.’
This is not the time or place to embark upon a rapturous appreciation of Hungarian dictionaries, but the very existence of such a verb in Hungarian, expressing such a complex notion in a mere two syllables, is striking. Perhaps an even greater sphere of complexity resides in this one word than in the phenomena of the medieval workshop or the Asian master-apprenticeship, both of which are brought to light in the book. No, this is not just any sort of observation, but a ‘secret’ observation: the kind that does not encumber its object with the knowledge of being observed. Observation and perception are perhaps the most crucial elements in Seiobo. The wealth of material absorbed to make writing this book possible, and Krasznahorkai’s observations on the process of observation itself, suggest that it is the most fundamental aspect of acquiring skill. That, coupled with the grinding reality of the immense distances the author must have had to travel to witness all the experiences and facts that are communicated in this book, is perhaps a powerful rebuttal of the global ‘cyber-brain’ that is the Internet, which has otherwise become a universal mental prosthesis.
Read this, then read Seiobo.
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .