8 August 14 | Chad W. Post

English PEN’s “World Bookshelf” blog has a fantastic piece by Ottilie Mulzet on the complexities of translating László Krasznahorkai’s Seiobo there Below, which won the both of them last year’s Best Translated Book Award.

The whole article is worth reading, but here are a few really interesting key points:

As you may have gathered, the amount of ground that Seiobo covers and the level of erudition displayed by the author are both formidable. This collage in my head of all the fragments of material acquired while translating it is, by necessity, enticingly eclectic and incomplete. Some of my discoveries were like poignant codas, scattered hints embedded in the real world, perhaps only to be found by a more assiduous reader. But, of course, it’s the translator who should always be the most assiduous reader of all.

The question of the writer’s voice when translating is crucial, and when translating a writer such as Krasznahorkai, it is even more so. The narrative voice in Seiobo first overwhelms the reader, then proceeds to harangue, mystify, and baffle. This voice carries the weight of so much fateful knowledge that the reader is not so informed by it as infected by the weight of all the human episteme. For all its encyclopaedic awareness, however, the voice is elusive, endlessly shifting between an anonymous narrator, anonymous protagonists, and objects themselves. I wondered at times if this torrent of words, seemingly drawing us nearer to these objects, was actually functioning as a kind of protective screen for the Divine – the principle of the Sacred – which is represented by the goddess Seiobo and by visitations of Andrei Rublev’s angels in the book, to cite just two examples. A torrent of words as a shield from the irrevocable crassness and damage of our secular world.

*

Both in interviews and in the book, the author uses a Hungarian verb that is hard to translate, elles, which consists of the main verb les with the addition of the verbal prefix el-. Les means to lie in wait for something (usually not with the best of intentions) but with the prefix el-, the verb is glossed as ‘to observe secretly and closely.’ The Magyar Értelmező Kis Szótár dictionary gives these definitions: ‘1. to learn something from somebody by observing, whilst remaining unobserved. 2. to happen upon something: He ~ my secret.’

This is not the time or place to embark upon a rapturous appreciation of Hungarian dictionaries, but the very existence of such a verb in Hungarian, expressing such a complex notion in a mere two syllables, is striking. Perhaps an even greater sphere of complexity resides in this one word than in the phenomena of the medieval workshop or the Asian master-apprenticeship, both of which are brought to light in the book. No, this is not just any sort of observation, but a ‘secret’ observation: the kind that does not encumber its object with the knowledge of being observed. Observation and perception are perhaps the most crucial elements in Seiobo. The wealth of material absorbed to make writing this book possible, and Krasznahorkai’s observations on the process of observation itself, suggest that it is the most fundamental aspect of acquiring skill. That, coupled with the grinding reality of the immense distances the author must have had to travel to witness all the experiences and facts that are communicated in this book, is perhaps a powerful rebuttal of the global ‘cyber-brain’ that is the Internet, which has otherwise become a universal mental prosthesis.

Read this, then read Seiobo.


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >