Here’s the beginning of Patrick’s review:
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those leftovers of the war simmer to a boil, is World War II. Little Grey Lies is a war novel without war, and about the inevitability of the next. War is a filter over the book, it is life in the inescapable aftermath of war, not the destruction, not the loss of life and property, but instead the constant memory, the subconscious, ongoing afflictions. In that space, it is the intricacies of personal connections, of secrets and the desire to out them, that become the conflicts.
Max, the character we spend the most time with, is a journalist and the book is both the narrative of his discovery of the story, and the story itself. In the first pages, he witnesses a procession of veterans, in memory of the Battle of Mons, England’s first encounter with the Germans during World War I. It is from this battle that the novel finds its birth: a myth of angels as archers protecting the defeated, yet heroic troops becomes a necessary faith for some, and even those who don’t believe are awed by the legend.
At the front of the procession is Colonel William Strether, who becomes the focus of Max’s London investigation. Strether is a respected man, utterly in control with every precise movement of his body. Working as a maître d’ he plays the room like a puppeteer: “he didn’t take their order but dictated it to a server standing behind him, commented on the menu, assembled the meal while making the client feel he was doing it himself.” Strether is a true Fascist believer, a powerful leader of men, even if “he rarely spoke in public, took no defined position, he waited for when he was alone with the leaders.” He doesn’t hesitate to use violence to lead his men, to train them toward order. It’s all part of his hiding a lie—one that is again a violence, though now against himself—and part of the inevitable path to the next war.
For the rest of the piece, go here.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .