27 August 14 | Kaija Straumanis

Earlier today, Asymptote published an interview between Jeremie Davies, senior editor at Dalkey Archive Press, and Spanish-language translator Steve Dolph. Over the course of the summer, the two corresponded in a great discussion about the great Argentine author Juan José Saer. Here, Part I of the interview, Steve talks about what it’s like to read and translate Saer (three Saer novels translated by Steve are available from Open Letter, including the latest, and Saer’s final work, La Grande.

Below is the beginning of the interview, title “Who’s Who in La Zona“—be sure to follow Asymptote’s posts to catch Part II of the interview.

Would you mind sharing how you first became involved with Juan José Saer’s work, as reader or translator? I mean, was he an extant enthusiasm even before your association with Open Letter?

I can’t really say when as a common reader I first came to know Saer, but I was aware of his work well before the translation project came along. I know I had seen the translations from Serpent’s Tail even before I became seriously interested in translation at all. In the constellation of contemporary Latin American novelists, he figures prominently as a kind of anti-Márquez, insofar as the mythical place he most often visits in his fiction—the city of Santa Fe—is strongly affected by globalization, and fractured. In Márquez the force of history is basically recognizable, and solid, which produces a more or less reliable narrative memory and sense of place. The opposite is the case in Saer. Everything is in doubt, especially the narrative’s ability to recreate a reliable sense of place. But for me that sense of contrast only came much later, when I’d been working on the translations for a while. Before that, he was just another monster in the vast bestiary of Latin American fiction. It took a happy accident for me to get to work on his writing in translation.

In 2008 I had just come off editing Calque and was looking for a book project and shopping around some poems and stories I’d translated. Out of the blue Suzanne Jill Levine contacted me, asking if I’d be interested in translating one of Saer’s novels for Open Letter, because she was busy and couldn’t do the project. I read the book—Glosa, which was published in English as The Sixty-Five Years of Washington—sent Open Letter a sample, and because I loved the writing I asked if they were planning to do more than the one. It turned out they were planning three, and I signed up to do them all, sight unseen.

For the entire interview, go here.

Comments are disabled for this article.
Rambling Jack
Rambling Jack by Micheál Ó Conghaile
Reviewed by Vincent Francone

“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“50 pages?”
“Including illustrations.”
“And this—what. . .

Read More >

The Things We Don't Do
The Things We Don't Do by Andrés Neuman
Reviewed by Tiffany Nichols

Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .

Read More >

Private Life
Private Life by Josep Maria de Sagarra
Reviewed by Christopher Iacono

In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:

When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .

Read More >

Dinner by César Aira
Reviewed by Lori Feathers

César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .

Read More >

We're Not Here to Disappear
We're Not Here to Disappear by Olivia Rosenthal
Reviewed by Megan C. Ferguson

Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .

Read More >

The Queen's Caprice
The Queen's Caprice by Jean Echenoz
Reviewed by Christopher Iacono

Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .

Read More >

French Concession
French Concession by Xiao Bai
Reviewed by Emily Goedde

Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .

Read More >

Anna Karenina
Anna Karenina by Leo Tolstoy
Reviewed by Christopher Iacono

For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .

Read More >

The Cold Song
The Cold Song by Linn Ullmann
Reviewed by David Richardson

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .

Read More >

This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >