Yesterday’s post about how to dismiss translations caused a good deal of discussion in the comments section, ranging from Monica’s question about whether other cultures have this same authenticity/accuracy/I-can’t-judge-without-knowing-the-original language issues (I doubt it, but would love to hear from international readers about this) to Paul Verhaeghen’s spot-on critique about how all culture is translation and that these issues don’t come up in regard to music or visual arts.
There’s also a comment from Dan Green (the inspiration behind the initial post) reiterating that in addition to wanting more translations, he also wants more informed critics writing about these books (I totally agree). He also responded to part of my argument about treating the book as a book rather than questioning it’s accuracy, etc.:
“If you don’t think a part of a translation is up to snuff, point out what you don’t like about it.”
But how am I to know what’s not up to snuff in the translation itself if I don’t have the ability to judge it against the original?
(I do want to point out one thing here—I think Paul Verhaeghen’s amazing Omega Minor is a book that Dan can review, since Verhaeghen wrote it in Flemish, but also translated it into English. That said, the Dalkey version is not exactly the same as the original . . . )
My belief is that you simply have to treat the book as it is. A translation isn’t the same as the original, and can be/should be evaluated on its own terms. If a sentence is poorly written, or a chapter overly muddy, it’s a moot point to debate if this was the fault of the translator or author. It’s part of the book as it exists in translation and can be criticized as such.
The real reason I’m writing this today though is because his comment reminded me of a response Michael Emmerich gave in a recent interview in Calque. The interviewer asked, “what distinguishes a good translation from a poor one?”
The reader. This sounds like another dodge, I know. But that’s the best answer. Unless we’re talking about a particular translation, and considering it in relation to the context within which it came into being, trying to determine how well it meets the needs it was designed to meet. [. . .] We tend to assume, for instance, that readers who are able to compare a translation with the work that inspired it are best equipped—are perhaps the only ones equipped—to judge its merits. And yet translations aren’t designed to meet the needs of readers who . . . I can’t think how to say this without slipping into tautology . . . who don’t need a translation.
To tell the truth, I suspect that readers who can compare translations and originals actually tend to be worse judges of the quality of a translation than people who are unable to read the original. [. . .]
Of course, readers who can access both the original and the translation are able to find obvious mistakes, and that’s something only they can do, and that can be important. But surely that’s not what we mean when we ask what distinguishes good translations from bad? We’re interested in something that runs deeper, I would hope—not something so superficial that any old multilingual reader can come along and point it out after a hasty comparison of the two texts. [. . .]
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .
Let’s not deceive ourselves, man is nothing very special. In fact, there are so many of us that our governments don’t know what to do with us at all. Six billion humans on the planet and only six or seven. . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .