Earlier this week Joe Wikert completed his six-part series of posts (this links to the final piece, which has links to the first five parts) about how brick-and-mortar bookstores could better compete with online retailers (aka Amazon.com).
Taken as a whole, I’m not sure his suggestions would necessarily fix all the struggles of traditional bookstores, but some of these are really worth considering.
One of the suggestions I like is about creating a Chacha sort of website for answers about books that customers could access from kiosks in the store. (And outside of the store as well.) That would be a pretty cool way of getting info about books—especially more technical or travel guide-ish titles—and would address some of the bookselling issues at the chain stores.
Not to pick on the two big chains (though it’s obvious that’s who Wikert has in mind with this suggestion), but it’s as evident as a late-season Mets collapse that most employees at B&N and Borders are more “clerk” than “bookseller.” (This is something I plan on writing a long piece about either tomorrow or next week, since it ties into my ideas about the gulf between publishers and readers.) When I worked at independent bookstores (including Quail Ridge Books in Raleigh, which is praised in the comments section of the first post in Wikert’s series) the staff knew more about books than almost anyone I’ve met since. The group knowledge was unbelievable, and the books I found out about from my colleagues affected the rest of my life and career.
But it’s true that this isn’t the norm anymore. (Though it is at a number of indie stores.) And Wikert’s suggested site would be a cool resource.
Not so sure about his idea for a loyalty program (sounds a lot like an idea from the case study on Harrah’s casinos I read for business school last year), and the idea about selling used copies along with new is actually a practice that can be found at a number of independent stores, including Third Place, which is one of the greatest stores in the country.
The big drawback of this series is that it’s not looking at bookstores as a whole, it’s really only considering how B&N and Borders can compete with Amazon. So a host of issues/challenges are left out entirely.
That said, the last suggestion of widgets and browser add-ons is pretty interesting. And something that IndieBound could easily do for its members . . .
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .