There are a couple of decent reviews of works in translation from the Sunday papers that are worth mentioning.
In his latest short-story collection, “Happy Families,” Mexican author Carlos Fuentes lends credence to Tolstoy’s paradigmatic line from “Anna Karenina,” demonstrating in myriad ways that, indeed, “every unhappy family is unhappy in its own way.”
Certainly, there aren’t many “happy families” to be found in these pages – more like miniature cyclones of emotion that oscillate between loyalty and betrayal, devotion and rebellion. These 16 stories, like most of the author’s fiction, spotlight his home country, though more often than not it’s portrayed in less-than-rose-colored hues. [. . .]
The author also uses large blocks of stream-of-consciousness thought processes, similar in style to the simultaneously emotional and philosophical prose of his Portuguese contemporary José Saramago. Combined with irregular punctuation, the effect can be dizzying, but Fuentes provides just enough connective tissue to piece things together.
He may be a few months from his 80th birthday, but Mexico’s premier novelist shows no signs of slowing down. Like Saramago, Fuentes proves there’s still pungent life in his fiction, even if the episodes don’t always cohere as tightly as they once did.
The story — such as it is — evolves in a series of highly impressionistic moments, recalled by a 60-year-old unnamed narrator whose unmitigated sorrow casts a shadow over everything she remembers. Her memories of life when she was a girl present themselves to us like visions in a dream: intense and detailed at the focal point, vague and misty around the edges. The events generally fall into chronological order, in three sections: the narrator’s childhood, the German occupation during her teen years, and her travels through Denmark and Norway in her early 20s. But there are numerous disorienting gaps and references we can’t understand until later — if ever — as the meanings of various associations slowly accrue.
Inevitably, this Petterson book is going to be contrasted with Out Stealing Horses, and since that was such a critical and commercial success, I wouldn’t be surprised if a number of reviews were a bit cautious in their praise. (Like the Post one referenced above.)
Both of these reviews remind me though that it’s time to start thinking about our Best Translated Works of 2008 list . . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .