21 October 08 | Chad W. Post

This post originally appeared on the Frankfurt Book Fair blog, and drew a comment . . .

At the urging of the Frankfurt Book Fair and the German Book Office in Moscow, Russian representatives put on a special “Look at Russia” seminar earlier today. Vladimir Grigoriev, the deputy head of the Federal Agency for Press and Mass Communication, gave a short presentation filled with statistics about the Russian publishing scene, including:

  • Approx. 110,000 titles are published each year, from 100 different publishers;
  • 80 per cent of these publishers are based in Moscow (Grigoriev said that he’d rather see the scene spread out throughout the country);
  • More than 80 per cent of the titles published each year are from Russian authors;
  • Translation is a growing field, with approx. 6,000 English works translated into Russia each year, 1,000 from Germany and France, 300+ from Spanish–all numbers that exceed the number of translations published in the U.S. each year;
  • Over the next couple of years, Grigoriev believes one or two chains will come to dominate the bookselling market. At the moment there isn’t any one company with a presence throughout Russia.

Always interesting to get these facts, and to compare them with other countries, but I wish he (or another presenter) would’ve talked about some contemporary writers, particular publishing houses, etc. Unlike a number of other countries (Netherlands, Estonia, France, Germany, and many more), Russia does not have a “book office” or any other organization designed to promote Russia literature abroad, which is one reason that only a few contemporary writers are being translated.

Surprisingly (to me at least), the question and answer session got a bit tense when someone questioned the motive of the Russian booth, claiming that instead of sending Russia authors to represent the culture, they only sent the government . . . Grigoriev dodged the question gracefully, claiming that the private publishing scene has only existed for seventeen years, so publishers were still learning how to promote authors abroad. He did follow this up by pointing out that the only state-run publishers are the ones that produce medical books, the official encylopedia, and textbooks . . . You know, fact-based publications. Hmm.

Note: One of things I didn’t mention in this piece was how the event ended. After the initial round of speeches, Aleksandr Solzhenitsyn’s old (literally) friend and biographer gave a brief talk. Honestly, I’m not sure if this woman had ever used a microphone in her life. Instead of speaking into it, she kept dropping it, hitting various objects, causing eardrum-exploding feedback loops.


Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >