Today’s posts are all Minnesota related . . . Using Per Petterson’s Out Stealing Horses and To Siberia as the entryway, the City Paper has a great feature on Graywolf Press, one of the largest—and most successful—nonprofit presses in the country. The press is directed by Fiona McCrae, who is nicely featured in the article, and who happens to be on Open Letter’s executive committee:
Graywolf, which has about 10 full-time employees, including four in-house editors, was even further off the map when it was founded in 1974 by Washington state idealists Scott Walker and Kathleen Foster. Just south of Port Townsend on the Olympic Peninsula, in the microscopic burg of Irondale, they constructed a small edifice surrounded by raspberries that they called the “print shack.” They couldn’t have done it without the assistance of the guy next door who raised chickens. [. . .]
Attempting to ease its transition from a hand printer of limited-edition books into a full-on trade publisher, Graywolf came to the Twin Cities in 1984 on the suggestion of a few advisors, who correctly predicted that foundation money would be easier to come by here. [Ed. Note: Minneapolis is the only city in the country with a well-developed base of foundation funding for nonprofit publishing. Which is why so many nonprofit publishers—like Coffee House and Milkweed and Graywolf—have made Minneapolis their home.] Ten years later Walker relinquished his duties to McCrae, a director at a major publishing house who was born in Kenya and grew up just north of London. She had a background that couldn’t have been more different from that of Graywolf’s freewheeling founders, having risen through the ranks at Faber & Faber headquarters in London. “I [first] worked for this grand old chairman called Charles Monteith. He had found Lord of the Flies in the slush pile. He was really an old-fashioned British publisher. Beckett was his author, and he’d get little postcards from him in the mail.” In the mid-‘80s she worked under editor Robert McCrum, whose authors included Milan Kundera, Peter Carey, and—in her first introduction to Minnesota—Garrison Keillor. “I thought it was much more fictional than it turned out to be,” she says of his work. “I had no idea until I moved up here.”
What I like best about this piece—which does a good job of profiling Graywolf and their success—are the numerous baseball references comparing Graywolf and the Twins:
When Graywolf published the book in April of last year, the transaction turned out to be the literary equivalent of the Red Sox snatching David Ortiz from the Twins for $1.25 million in 2003. [. . .]
Like the Minnesota Twins, another small-market business that is up against better-funded competition, Graywolf must rely on solid fundamentals and player loyalty to succeed.
But whereas the Twins lost Johan Santana to a higher bidder, Graywolf won’t be losing its heavyweights anytime soon. [. . .] In fact, big-name free agents are defecting to Graywolf.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .