This project was announced a while back, but with the start date one week away, it’s worth mentioning once again. Sponsored by the Institute for the Future of the Book (with funding from the Arts Council England), The Golden Notebook Project is an online experiment in collaborative close reading:
The seven women listed below will read Doris Lessing’s The Golden Notebook and carry on a conversation in the margins. The seven readers will also record their reactions to the process in a group blog. There is also a public forum in which everyone who is reading along and following the conversation can post their comments on the book and the process itself.
According to Bob Stein:
The idea for the project arose out of my experience re-reading the novel in the summer of 2007 just before Lessing won the Nobel Prize for literature. The Golden Notebook was one of the two or three most influential books of my youth and I decided I wanted to “try it on” again after so many years. It turned out to be one of the most interesting reading experiences of my life. With an interval of thirty-seven years the lens of perception was so different; things that stood out the first-time around were now of lesser importance, and entire themes I missed the first time came front and center. When I told my younger colleagues what I was reading, I was surprised that not one of them had read it, not even the ones with degrees in English literature. It occurred to me that it would be very interesting to eavesdrop on a conversation between two readers, one under thirty, one over fifty or sixty, in which they react to the book and to each other’s reactions. And then of course I realized that we now actually have the technology to do just that.
This promises to be an interesting experiment in online collaboration. In the past Words Without Borders has sponsored many online book discussion groups (I’ve moderated a couple, as has Michael Orthofer and many others), but this is somewhat different. Having seven people signed up from the start makes a huge difference (one of the problems we ran into was getting readers to chime in with their own opinions), as will the fact that the site/blog is exclusively dedicated to The Golden Notebook. It’ll be interesting to see how this works out . . .
And worth noting: as mentioned on the site, this isn’t an experiment in reading online—if you plan on participating, you’ll want to buy a print copy of the book beforehand.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .