This is a great idea:
Amazon.co.uk has launched a new Literature in Translation store, highlighting hundreds of titles from 27 countries across the world. The site went live last week and is linked via the books homepage and the crime, fiction and poetry category pages The Bookseller
Can’t say it’s the easiest store to find, but that might be my faulty searches and the fact that I need some coffee . . . Nevertheless, here’s a link to the front page of the translation store.
Independent bookstores such as McNally Jackson, Quail Ridge Books, Talking Leaves, and others, have implemented similar ideas, creating a foreign fiction section and organizing the books by country/region. Similar to a special display in a store, Amazon is also highlighting books from particular authors and presses, which is a nice touch. (Personally, I think it would be great if there was a bit more editorial info included in these spotlights. An interview, a more complete description, etc., would go a long way.)
From my experience at Quail Ridge Books, creating a section like this worked really well in terms of increasing sales of translations, which is something Kes Nielsen, head of book buying, seems to believe in:
Sales of the genre had been growing in recent years. “By creating a dedicated Literature in Translation section on site, we are making it easy for our customers to discover a wide selection of great books by new authors from different countries that we hope they will enjoy,” he said.
“Customers will always respond to well written books, regardless of whether they were originally written in English. However there is also the appeal of reading fiction set in cities or countries that are either familiar based on travel or that are simply different to the traditional setting of most books, specifically the US and UK. It can make them all the more exciting to read.”
The one disappointing thing is that this is only on Amazon UK—not on the U.S. sister site. Sort of embarrassing that the original Amazon is a step behind . . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .