This is a great idea:
Amazon.co.uk has launched a new Literature in Translation store, highlighting hundreds of titles from 27 countries across the world. The site went live last week and is linked via the books homepage and the crime, fiction and poetry category pages The Bookseller
Can’t say it’s the easiest store to find, but that might be my faulty searches and the fact that I need some coffee . . . Nevertheless, here’s a link to the front page of the translation store.
Independent bookstores such as McNally Jackson, Quail Ridge Books, Talking Leaves, and others, have implemented similar ideas, creating a foreign fiction section and organizing the books by country/region. Similar to a special display in a store, Amazon is also highlighting books from particular authors and presses, which is a nice touch. (Personally, I think it would be great if there was a bit more editorial info included in these spotlights. An interview, a more complete description, etc., would go a long way.)
From my experience at Quail Ridge Books, creating a section like this worked really well in terms of increasing sales of translations, which is something Kes Nielsen, head of book buying, seems to believe in:
Sales of the genre had been growing in recent years. “By creating a dedicated Literature in Translation section on site, we are making it easy for our customers to discover a wide selection of great books by new authors from different countries that we hope they will enjoy,” he said.
“Customers will always respond to well written books, regardless of whether they were originally written in English. However there is also the appeal of reading fiction set in cities or countries that are either familiar based on travel or that are simply different to the traditional setting of most books, specifically the US and UK. It can make them all the more exciting to read.”
The one disappointing thing is that this is only on Amazon UK—not on the U.S. sister site. Sort of embarrassing that the original Amazon is a step behind . . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .