This is a great idea:
Amazon.co.uk has launched a new Literature in Translation store, highlighting hundreds of titles from 27 countries across the world. The site went live last week and is linked via the books homepage and the crime, fiction and poetry category pages The Bookseller
Can’t say it’s the easiest store to find, but that might be my faulty searches and the fact that I need some coffee . . . Nevertheless, here’s a link to the front page of the translation store.
Independent bookstores such as McNally Jackson, Quail Ridge Books, Talking Leaves, and others, have implemented similar ideas, creating a foreign fiction section and organizing the books by country/region. Similar to a special display in a store, Amazon is also highlighting books from particular authors and presses, which is a nice touch. (Personally, I think it would be great if there was a bit more editorial info included in these spotlights. An interview, a more complete description, etc., would go a long way.)
From my experience at Quail Ridge Books, creating a section like this worked really well in terms of increasing sales of translations, which is something Kes Nielsen, head of book buying, seems to believe in:
Sales of the genre had been growing in recent years. “By creating a dedicated Literature in Translation section on site, we are making it easy for our customers to discover a wide selection of great books by new authors from different countries that we hope they will enjoy,” he said.
“Customers will always respond to well written books, regardless of whether they were originally written in English. However there is also the appeal of reading fiction set in cities or countries that are either familiar based on travel or that are simply different to the traditional setting of most books, specifically the US and UK. It can make them all the more exciting to read.”
The one disappointing thing is that this is only on Amazon UK—not on the U.S. sister site. Sort of embarrassing that the original Amazon is a step behind . . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .