A couple weeks back I started unveiling the spring/summer Open Letter list . . . and then promptly got distracted by our Best Translated Book of 2008 award.
But now I’m back . . . We announced The Mighty Angel by Jerzy Pilch and Landscape in Concrete by Jakov Lind earlier, and today I’d like to write about our July 2009 title: Aracoeli by Elsa Morante.
Morante’s been getting a bit of play recently, thanks to Lily Tuck’s Woman of Rome: A Life of Elsa Morante that came out from HarperCollins earlier this year. And the attention is well deserved. Although History: A Novel has remained in print, Morante seems like an overlooked figure in twentieth-century Italian fiction. Her husband Alberto Moravia, has had a bit more success, thanks to the recent NYRB reissues of Boredom and Contempt, but a number of his books also remain out-of-print as well.
Aracoeli was Morante’s final novel and William Weaver’s English translation came out in 1985. A novel that, when first published, was regarded as a sort of departure for her—a much darker, disturbed book. According to the New York Times review: it would seem that Elsa Morante has turned against her innermost creative self and vision, her carefully nurtured private mythology, her special cult of the young and the innocent. This book reads as if she has surrendered to a blunt cynicism.”_
Personally, I think this is an incredibly well-crafted book. It has touches of Sebald in the way that the narrator—a middle-aged man who is filled with self-loathing, who works a dead-end job in publishing and is trying to recapture his mother’s past—creates a sort of landscape of memories. The date he starts his quest to “resurrect” his mother is All Saints’ Day in 1975, the same day of Pier Paolo Passolini’s murder, an interesting sidenote that many critics have pointed out. It’s a beautifully written book, and I feel that it’s cynicism is one of the reasons that it’s still quite powerful.
Lily Tuck’s bit on this novel is pretty illuminating and helps connect it with the rest of Morante’s oeuvre:
The first time I read Aracoeli, I found it almost pointlessly disturbing and shocking. On rereading it, I still found it disturbing and shocking, but I have also grown to admire it—perhaps because it is so dark and resists any attempt to classify it. In writing this novel, Morante may have knowingly sacrificed clarity and logic in order to express her vision of a chaotic world. Manuel’s bitter, self-revelatory journey into memory seems almost unjustifiably painful and unnecessary, as does Aracoeli’s transformation from virginal beauty to voracious sexual predator. Yet, at the same time, there is something almost inevitable if one regards Manuel as the last progression in a long chain of lost boys beginning wiht Arturo [Ed. Note: from Arturo’s Island an earlier work of Morante’s.] and continuing with Useppe. These are the boys who once, according to Morante, could save the world but now no longer can. The themes of maternity and identity too are rejected and abandoned, and at the novel’s end—never mind that one may not understand Aracoeli’s experience, her degradation and illness—one is left with the terrifying awareness that nothing matters any longer for the protagonist or, perhaps, for the writer as well.
Here’s an excerpt from an early part of the novel.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .