A couple weeks back I started unveiling the spring/summer Open Letter list . . . and then promptly got distracted by our Best Translated Book of 2008 award.
But now I’m back . . . We announced The Mighty Angel by Jerzy Pilch and Landscape in Concrete by Jakov Lind earlier, and today I’d like to write about our July 2009 title: Aracoeli by Elsa Morante.
Morante’s been getting a bit of play recently, thanks to Lily Tuck’s Woman of Rome: A Life of Elsa Morante that came out from HarperCollins earlier this year. And the attention is well deserved. Although History: A Novel has remained in print, Morante seems like an overlooked figure in twentieth-century Italian fiction. Her husband Alberto Moravia, has had a bit more success, thanks to the recent NYRB reissues of Boredom and Contempt, but a number of his books also remain out-of-print as well.
Aracoeli was Morante’s final novel and William Weaver’s English translation came out in 1985. A novel that, when first published, was regarded as a sort of departure for her—a much darker, disturbed book. According to the New York Times review: it would seem that Elsa Morante has turned against her innermost creative self and vision, her carefully nurtured private mythology, her special cult of the young and the innocent. This book reads as if she has surrendered to a blunt cynicism.”_
Personally, I think this is an incredibly well-crafted book. It has touches of Sebald in the way that the narrator—a middle-aged man who is filled with self-loathing, who works a dead-end job in publishing and is trying to recapture his mother’s past—creates a sort of landscape of memories. The date he starts his quest to “resurrect” his mother is All Saints’ Day in 1975, the same day of Pier Paolo Passolini’s murder, an interesting sidenote that many critics have pointed out. It’s a beautifully written book, and I feel that it’s cynicism is one of the reasons that it’s still quite powerful.
Lily Tuck’s bit on this novel is pretty illuminating and helps connect it with the rest of Morante’s oeuvre:
The first time I read Aracoeli, I found it almost pointlessly disturbing and shocking. On rereading it, I still found it disturbing and shocking, but I have also grown to admire it—perhaps because it is so dark and resists any attempt to classify it. In writing this novel, Morante may have knowingly sacrificed clarity and logic in order to express her vision of a chaotic world. Manuel’s bitter, self-revelatory journey into memory seems almost unjustifiably painful and unnecessary, as does Aracoeli’s transformation from virginal beauty to voracious sexual predator. Yet, at the same time, there is something almost inevitable if one regards Manuel as the last progression in a long chain of lost boys beginning wiht Arturo [Ed. Note: from Arturo’s Island an earlier work of Morante’s.] and continuing with Useppe. These are the boys who once, according to Morante, could save the world but now no longer can. The themes of maternity and identity too are rejected and abandoned, and at the novel’s end—never mind that one may not understand Aracoeli’s experience, her degradation and illness—one is left with the terrifying awareness that nothing matters any longer for the protagonist or, perhaps, for the writer as well.
Here’s an excerpt from an early part of the novel.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .