From the New York Observer:
Drenka Willen was just one of many individuals—including one woman seven months pregnant and another on maternity leave—to be hastily laid off last month from Houghton Mifflin Harcourt amid budget cuts. She is, however, the only one among them whom the severely troubled company’s CEO, Tony Lucki, has since asked to please come back. [. . .]
Ms. Willen, now 79, edited an improbable number of Nobel Prize winners over the course of her career, and accumulated a startling list of foreign luminaries that included Günter Grass, Umberto Eco, José Saramago, Amos Oz and Wislawa Szymborska.
Mr. Grass was apparently moved to tell Mr. Lucki exactly what a big mistake he had made by asking Ms. Willen to leave. According to several sources, Mr. Grass drafted a letter asking for an explanation, and had something like eight of the authors in Ms. Willen’s stable—Mr. Eco, Mr. Saramago and Ms. Szymborska among them—sign it in solidarity.
Though it’s unclear what role Mr. Grass’s letter had in Mr. Lucki’s decision to offer Ms. Willen her job back—Mr. Lucki did not respond to requests for an interview, and HMH publicity director Lori Glazer would not comment beyond confirming that Ms. Willen had returned to work—it is said to have been delivered about a week after Becky Saletan, who had just announced her resignation as Houghton Mifflin Harcourt’s publisher, visited her at home in Soho on the day now known as “Black Wednesday” to inform her of her firing.
I have to say that this is pretty amazing. I’ve never heard of something like this happening, and although Lucki won’t speak about it, I’m willing to bet that Grass’s letter had a wee bit of an impact on his “rethinking” of the situation . . . (Or maybe thinking for the first time about the situation and the impending loss of some of the greatest writers of the past century.)
I also like the fact that Drenka will “spend the next several months working from her home to tie up loose ends in preparation for a proper retirement.” Yeah, HMH fired a legend who was about to retire. Glad someone developed a conscience there and are letting Drenka leave on her own terms, after seeing her books (especially the retranslation of Grass’s Tin Drum) through to completion.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .