From the New York Observer:
Drenka Willen was just one of many individuals—including one woman seven months pregnant and another on maternity leave—to be hastily laid off last month from Houghton Mifflin Harcourt amid budget cuts. She is, however, the only one among them whom the severely troubled company’s CEO, Tony Lucki, has since asked to please come back. [. . .]
Ms. Willen, now 79, edited an improbable number of Nobel Prize winners over the course of her career, and accumulated a startling list of foreign luminaries that included Günter Grass, Umberto Eco, José Saramago, Amos Oz and Wislawa Szymborska.
Mr. Grass was apparently moved to tell Mr. Lucki exactly what a big mistake he had made by asking Ms. Willen to leave. According to several sources, Mr. Grass drafted a letter asking for an explanation, and had something like eight of the authors in Ms. Willen’s stable—Mr. Eco, Mr. Saramago and Ms. Szymborska among them—sign it in solidarity.
Though it’s unclear what role Mr. Grass’s letter had in Mr. Lucki’s decision to offer Ms. Willen her job back—Mr. Lucki did not respond to requests for an interview, and HMH publicity director Lori Glazer would not comment beyond confirming that Ms. Willen had returned to work—it is said to have been delivered about a week after Becky Saletan, who had just announced her resignation as Houghton Mifflin Harcourt’s publisher, visited her at home in Soho on the day now known as “Black Wednesday” to inform her of her firing.
I have to say that this is pretty amazing. I’ve never heard of something like this happening, and although Lucki won’t speak about it, I’m willing to bet that Grass’s letter had a wee bit of an impact on his “rethinking” of the situation . . . (Or maybe thinking for the first time about the situation and the impending loss of some of the greatest writers of the past century.)
I also like the fact that Drenka will “spend the next several months working from her home to tie up loose ends in preparation for a proper retirement.” Yeah, HMH fired a legend who was about to retire. Glad someone developed a conscience there and are letting Drenka leave on her own terms, after seeing her books (especially the retranslation of Grass’s Tin Drum) through to completion.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .