For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.
The Waitress Was New by Dominique Fabre, translated from the French by Jordan Stump. (France, Archipelago)
The Waitress Was New, Dominique Fabre’s first novel to be translated into English, is a quiet, beautiful book that packs a lot of emotional power into its 117 pages. It fits in with a number of other “minimalist” books coming out of France these days and focuses on a few specific days in the life of Pierre, a 56-year-old bartender at a bar that suddenly closes due to the owner’s midlife crisis.
This doesn’t seem like much of a plot, but Fabre creates an incredibly rich world through the mind of his aging bartender, whose life is filled with routines, and who is just a few years away from a full pension when the bar closes down.
One of our favorite reviewers, Ben Lytal, does a great job describing Pierre:
Pierre has been working at Le Cercle, a cafe in the busy Parisian suburb of Asnieres, for eight years. He has been a bartender for all of his working life, and Mr. Fabre’s book is chiefly a meditation on what that life has made of him. In some ways, it has made him humble and slightly invisible. But like Stevens in Kazuo Ishiguro’s Remains of the Day, Pierre is more than a Jeeves: His years of service have been a genuine moral education. He seems to know more of the finer points of human conduct than his bosses, Henri and Isabelle, whose seemingly fuller lives have actually distracted them. They have been married, raised a daughter, dealt with taxes and a life of small business proprietorship, and are now dealing with Henri’s oddly severe midlife crisis—but they are still children, compared to Pierre, who after an early divorce has merely had girlfriends and kept bar.
And E.J. nicely summed up the impact of this novel in his review:
As I said, there aren’t a lot of fireworks, but as a portrait of a Pierre and his “everyman” life, the novel is a success. The reserved, melancholy, and resigned tone that Fabre strikes is maintained beautifully throughout the book, and he has given Pierre just enough wit to lighten things up from time to time. And, in keeping with the “slice of life” feel of the book, the slight twist at the end doesn’t bring any closure, rather it opens further possibilities which remain unexplored. This is a quiet book, but one that promises to stay with you long after you’ve finished reading it.
I know this sounds hokey, but it’s a perfect book for a rainy afternoon . . .
A lengthy excerpt from the beginning of the book is available online as well, and worth checking out if you want to “sample” the novel. Pierre’s “voice” comes through right from the start, in part because of the fantastic job Jordan Stump’s did translating this novel. (Which comes as no surprise—Jordan is one of the best translators working today.)
And for those of you who speak French, below is an interview with Fabre about a more recent book of his. (I don’t understand French, but I really enjoyed watching this. Fabre’s expressions and mannerisms make him seem like a really cool guy. It would’ve been great to meet him during his U.S. tour . . .)
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .