One of the legends of publishing, Richard Seaver died from a heart attack on Tuesday. The New York Times has a very nice obituary that highlights his stint at Grove Press, and a bit about what he did at Arcade over the past twenty years.
For the past 20 years, Mr. Seaver and his wife ran Arcade Publishing, which has endured to become one of the most prominent independent publishers left in the United States, specializing in works by far-flung and underexposed authors from all over the world. But the mission of Arcade, to publish new voices that seemingly flout the wisdom of the marketplace, was one that Mr. Seaver began pursuing decades earlier. [. . .]
During Mr. Seaver’s dozen years at Grove — he eventually became its editor in chief — it mounted many similar challenges to decency statutes, publishing literary but taboo-challenging works like Henry Miller’s autobiographical sex odysseys, Tropic of Cancer and Tropic of Capricorn; Burroughs’s semi-surreal travelogue of a homosexual junkie, Naked Lunch; and Hubert Selby’s novel Last Exit to Brooklyn, which dealt unflinchingly with drugs, homosexuality and rape. In 1965 Grove published a translation of The Story of O, a 1954 French novel about a woman who gives away her body in slavery to a man.
He also translated more than 50 books from the French, including works by Marguerite Duras.
The Times also included this nice bit from Seaver’s recently complete memoir:
In a recently completed memoir, Mr. Seaver recalled the great literary moment of his youth. It was 1952, he was 25 and he had just finished reading two novels, Molloy and Malone Dies, which he deemed to be masterpieces. He wanted to say so.
“How do you write a meaningful comment on such rich, complex, still undiscovered work, without making a critical fool of yourself?” he wrote. “So make a fool of yourself.”
“Out, damned modesty,” he added. “If conviction means anything, then write from the heart. Slightly less tentatively, I wrote: ‘Samuel Beckett, an Irish writer long established in France, has recently published two novels which, although they defy all commentary, merit the attention of anyone interested in this century’s literature.’ ”
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .