11 January 16 | Chad W. Post

Last month we got the news that Kaija Straumanis—our editor and graduate of the University of Rochester’s MA in literary translation program—had won the AATSEEL1 Award for the Best Literary Translation into English for her translation of Inga Ābele’s High Tide.

As part of their annual conference, ATSEEL held their award ceremony just this past Friday in Austin, TX at the AT&T Conference Center on the University of Texas Campus. (Which was a pretty swanky building. Maybe ALTA will end up having their conference there someday . . .)

Anyway, here’s a picture of Kaija after she won:

And here’s an image of the citation for the award:

This year’s AATSEEL Award for Best Literary Translation into English goes to Kaija Straumanis for High Tide, her translation of Inga Ābele’s Latvian novel Paisums. The judges—Ellen Elias-Bursac, Vitaly Chernetsky, and Joanna Trzeciak Huss—read and reviewed 38 books published in 2013 and 2014. After careful deliberation High Tide rose to the top. Spanning nearly four decades and told in reverse chronological order, Ābele’s High Tide is a bracing, honest, existentialist exploration of the protagonist Ieva’s psyche and the constellation of emotional presences in her life. The novel takes us backward in time from post-Communist Latvia through the time of the Awakening and ultimately to the Communist period. What impressed the judges about Kaija Straumanis’s translation is the lyrical quality of the lines. This is a novel that reads like poetry. Logic is given a long leash in a prose that is evocative and electric. Ābele’s is a performative prose in which words call for one another, and Straumanis succeeds in finding the words that both issue and answer that call. But just as resonant as the language of the novel, is the depth of the emotions it portrays and elicits. In one of High Tide’s most powerful and moving passages, we are given access to the thoughts of Ieva’s grandmother, deprived of her voice by Alzheimer’s. Her deepest desire is simply to feel the warmth of a human body. In “The Attack”—the chronologically, thematically, and structurally central part of the book—a western journalist issues a verdict on Eastern and Central Europe, that when the Iron Curtain fell there was nothing behind it, no literary masterpieces hidden in drawers, no sacred resources. This novel is one long counter to this verdict. The sacred resources of Eastern Europe are lives deeply lived, felt, and shared, a set of which crisscross in these pages, and are brought to us through two women, the writer and the translator. Indeed, there are moments in this book when one feels completely connected, when it is as if “in a brief flash, you realize that you understand the author, the main character, and the life of the translator. For a second all three of these persons unite in you.”

Congrats to Kaija for winning this award. It’s especially cool that this was her thesis project at the U of R. I’m sure that for years and years she will continue to introduce English readers to more excellent books from Latvia.

To celebrate this award (which isn’t really Kaija’s first, but is the first for one of Open Letter’s books!) from now until Sunday, January 17 at midnight, we’re offering High Tide for 30% off. Just click that link and use HIGH TIDE at checkout.

1 AATSEEL is the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages.


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >