2 February 16 | Chad W. Post

Since the New York Times didn’t reference PEN’s two translation prizes AT ALL in their official announcement this morning (grrrrr!), I thought I’d list all the finalists here, if for no other reason than that this info exists on the Internet somewhere outside of PEN’s site.

PEN Translation Prize ($3,000): For a book-length translation of prose into English published in 2015.

JUDGES: Elisabeth Jaquette, Aviya Kushner, Ronald Meyer, Sara Nović, and Jeffrey Zuckerman

SHORTLIST:

The Complete Stories by Clarice Lispector
Translated from the Portuguese by Katrina Dodson (New Directions)

The Blizzard by Vladimir Sorokin
Translated from the Russian by Jamey Gambrell (Farrar, Straus and Giroux)

Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky
Translated from the Russian by Oliver Ready (Penguin Classics)

The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov
Translated from the Bulgarian by Angela Rodel (Open Letter Books)

Hollow Heart by Viola Di Grado
Translated from the Italian by Antony Shugaar (Europa Editions)

*

PEN Award for Poetry in Translation ($3,000): For a book-length translation of poetry into English published in 2015.

JUDGE: Urayoán Noel

SHORTLIST:

The School of Solitude: Collected Poems by Luis Hernández
Translated from the Spanish by Anthony Geist (Swan Isle Press)

The Late Poems of Wang An-shih
Translated from the Chinese by David Hinton (New Directions)

Rilke Shake by Angélica Freitas
Translated from the Portuguese by Hilary Kaplan (Phoneme Media)

I Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky
Translated from the Russian by Philip Metres and Dimitri Psurtsev (Cleveland State University Poetry Center)

The Collected Poems of Chika Sagawa
Translated from the Japanese by Sawako Nakayasu (Canarium Books)

*

Obviously, I’m most excited that The Physics of Sorrow is on this list, but every author, translator, and publisher on here deserves to be congratulated. As do the judges. Pairing down the ten title longlists is a daunting task, and I’m sure picking a single winner is going to be exponentially more difficult.

Over the next few weeks, I’ll get individual posts up about all of these books, but in the meantime, I hope you share this information and pick up one of them to read . . .


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >