Since the New York Times didn’t reference PEN’s two translation prizes AT ALL in their official announcement this morning (grrrrr!), I thought I’d list all the finalists here, if for no other reason than that this info exists on the Internet somewhere outside of PEN’s site.
PEN Translation Prize ($3,000): For a book-length translation of prose into English published in 2015.
JUDGES: Elisabeth Jaquette, Aviya Kushner, Ronald Meyer, Sara Nović, and Jeffrey Zuckerman
The Complete Stories by Clarice Lispector
Translated from the Portuguese by Katrina Dodson (New Directions)
The Blizzard by Vladimir Sorokin
Translated from the Russian by Jamey Gambrell (Farrar, Straus and Giroux)
Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky
Translated from the Russian by Oliver Ready (Penguin Classics)
The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov
Translated from the Bulgarian by Angela Rodel (Open Letter Books)
Hollow Heart by Viola Di Grado
Translated from the Italian by Antony Shugaar (Europa Editions)
PEN Award for Poetry in Translation ($3,000): For a book-length translation of poetry into English published in 2015.
JUDGE: Urayoán Noel
The School of Solitude: Collected Poems by Luis Hernández
Translated from the Spanish by Anthony Geist (Swan Isle Press)
The Late Poems of Wang An-shih
Translated from the Chinese by David Hinton (New Directions)
Rilke Shake by Angélica Freitas
Translated from the Portuguese by Hilary Kaplan (Phoneme Media)
I Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky
Translated from the Russian by Philip Metres and Dimitri Psurtsev (Cleveland State University Poetry Center)
The Collected Poems of Chika Sagawa
Translated from the Japanese by Sawako Nakayasu (Canarium Books)
Obviously, I’m most excited that The Physics of Sorrow is on this list, but every author, translator, and publisher on here deserves to be congratulated. As do the judges. Pairing down the ten title longlists is a daunting task, and I’m sure picking a single winner is going to be exponentially more difficult.
Over the next few weeks, I’ll get individual posts up about all of these books, but in the meantime, I hope you share this information and pick up one of them to read . . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .