2 February 16 | Chad W. Post

Since the New York Times didn’t reference PEN’s two translation prizes AT ALL in their official announcement this morning (grrrrr!), I thought I’d list all the finalists here, if for no other reason than that this info exists on the Internet somewhere outside of PEN’s site.

PEN Translation Prize ($3,000): For a book-length translation of prose into English published in 2015.

JUDGES: Elisabeth Jaquette, Aviya Kushner, Ronald Meyer, Sara Nović, and Jeffrey Zuckerman


The Complete Stories by Clarice Lispector
Translated from the Portuguese by Katrina Dodson (New Directions)

The Blizzard by Vladimir Sorokin
Translated from the Russian by Jamey Gambrell (Farrar, Straus and Giroux)

Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky
Translated from the Russian by Oliver Ready (Penguin Classics)

The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov
Translated from the Bulgarian by Angela Rodel (Open Letter Books)

Hollow Heart by Viola Di Grado
Translated from the Italian by Antony Shugaar (Europa Editions)


PEN Award for Poetry in Translation ($3,000): For a book-length translation of poetry into English published in 2015.

JUDGE: Urayoán Noel


The School of Solitude: Collected Poems by Luis Hernández
Translated from the Spanish by Anthony Geist (Swan Isle Press)

The Late Poems of Wang An-shih
Translated from the Chinese by David Hinton (New Directions)

Rilke Shake by Angélica Freitas
Translated from the Portuguese by Hilary Kaplan (Phoneme Media)

I Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky
Translated from the Russian by Philip Metres and Dimitri Psurtsev (Cleveland State University Poetry Center)

The Collected Poems of Chika Sagawa
Translated from the Japanese by Sawako Nakayasu (Canarium Books)


Obviously, I’m most excited that The Physics of Sorrow is on this list, but every author, translator, and publisher on here deserves to be congratulated. As do the judges. Pairing down the ten title longlists is a daunting task, and I’m sure picking a single winner is going to be exponentially more difficult.

Over the next few weeks, I’ll get individual posts up about all of these books, but in the meantime, I hope you share this information and pick up one of them to read . . .

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >