Our latest review is of Abdourahman A. Waberi’s In the United States of Africa.
It’s a pretty interesting and strange book. Here’s the opening of my review:
As Percival Everett states in his introduction, Djibouti author Abdourahman Waberi’s first novel to be translated into English is particularly interesting for the way in usurps not just our expectations, but much of what we have come to believe constitutes a novel:
This is where In the United States of Africa Waberi has inverted the globe and has managed as well to turn over the writing. By this act of inversion he has allowed us to see the absurdity of any kind of oriented globe. This novel holds a mirror up to the planet and questions the direction of spin, whether gravity is a pulling or pushing force, whether upside-down writing is even writing at all. (From the Introduction)
Although it gets much more complex as the novel advances, the primary reversal—exchanging the industrial-financial history and prejudices of Africa and the rest of the world—is a simple conceit to cotton onto and one that Waberi has a lot of fun with. In the opening pages we’re introduced to Yacuba, a “flea-ridden Germanic or Alemanic carpenter” who has fled AIDS-ridden, poverty-stricken Europe in hopes of a better life in the much wealthier and cleaner United States of Africa. Through Yacuba we’re introduced to a world where Quebec is at war with the American Midwest, where the “white trash” of Europe speak an undecipherable “white pidgin dialect,” and where the African media fans the flames of intolerance:
“Surely you are aware that our media have been digging up their most scornful, odious stereotypes again, which go back at least as far as Methusuleiman! Like, the new migrants propagate their soaring birth rate, their centuries-old soot, their lack of ambition, their ancestral machismo, their reactionary religions like Protestantism, Judaism, or Catholicism, their endemic diseases. In short, they are introducing the Third World right up the anus of the United States of Africa. The least scrupulous of our newspapers have abandoned all restraint for decades and fan the flames of fear of what has been called—hastily, to be sure—the “White Peril.” Isn’t form, after all, the very flesh of thought, to paraphrase the great Sahelian writer Naguib Wolegorzee? Thus, a popular daily in Ndjamena, Bilad el Sudan, periodically goest back to its favorite headline: “Back Across the Mediterranean, Clodhoppers!” From Tripoli, El Ard, owned by the magnate Hannibal Cabral, shouts “Go Johnny, Go!” Which the Lagos Herald echoes with an ultimatum: “White Trash, Back Home!” More laconic is the Messager des Seychelles in two English words: “Apocalypse Now!” [click here for the rest.]
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .