Just a side note, that if you’ve been itching for more from Bae Suah since this one came out, there are THREE more forthcoming titles of hers making their way into English: A Greater Music (Open Letter, October 2016), Recitation (Deep Vellum, 2016), and The Owls’ Absence (Open Letter, ~2018), all three in translation by Deborah Smith. So get your reading hats on, because it’s about to get amazing out here.
Here’s the beginning of Pierce’s review:
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has been widely overlooked. I’ve found this to be largely because Nowhere to Be Found is published by AmazonCrossing.
If you’ve overlooked Bae Suah out of some desire to punish Amazon, or because of a general indifference to the AmazonCrossing imprint, you’re only doing yourself a disservice. With three upcoming books translated into English—_A Greater Music_, The Owls’ Absence, and _Recitation_—Bae Suah will continue to establish herself as one of the hottest voices coming out of South Korea. list: Books from Korea named her as “one of the most risk-taking, experimental writers active in Korea”—and with the fiction that is coming out of South Korea right now (see: Han Kang and others), that is high praise.
For the rest of the review, go here.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .