Three Percent is once again looking to expand its team of reviewers! If you’re interested in reviewing for Three Percent, please contact us at: submissions [at] openletterbooks.org.
We’ve put together a quick list of titles we’d like to have reviewed at this time. Reviewers are not strictly limited to the books listed below; if you would like to review something not listed, please include that in your email! Print copies of the books will be sent to selected reviewers. However, we are currently unable to mail print review-copies for Three Percent internationally. In some cases, electronic files may be available.
If you have previous experience (strongly preferred), please send us a link to some of your work!
Agnes by Peter Stamm, tr. from the German by Michael Hofmann, Other Press
At Twilight They Return by Zyranna Zateli, tr. from the Greek by David Connolly, Yale University Press
By the River: Seven Contemporary Chinese Novellas, Charles A. Laughlin, Liu Hongtao, Jonathan Stalling, eds., University of Oklahoma Press
Cabo de Gata by Eugen Ruge, tr. from the German by Anthea Bell, Graywolf Press
Confessions by Rabee Jaber, tr. from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid and Patrick Creagh, New Directions Press
Fragile Travelers by Jovanka Živanović, tr. from the Serbian by Jovanka Kalaba, Dalkey Archive Press
The Hatred of Music by Pascal Quignard, tr. from the French by Matthew Amos and Fredrik Rönnbäck, Yale University Press
Library of Musical Instruments by Kim Jung-hyuk, tr. from the Korean by Kim Soyoung, Dalkey Archive Press
Luminous Spaces by Olav H. Hauge, tr. from the Norwegian by Olav Grinde, White Pine Press
Melancholy by László F. Földényi, tr. from the Hungarian by Tim Wilkinson, Yale University Press
Moonstone by Sjón, tr. from the Icelandic by Victoria Cribb, Farrar, Straus and Giroux
The Other Island of the Songs by María Eugenia Vaz Ferreira, tr. from the Spanish by William F. Blair with Pablo Rodríguez, Song Bridge Press
Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador by Horacio Castellanos Moya, tr. from the Spanish by Lee Klein, New Directions Press
Willful Disregard by Lena Andersson, tr. from the Swedish by Sarah Death, Other Press
You As of Today My Homeland by Tayseer al-Sboul, tr. from the Arabic by Nesreen Akhtarkhavari, Michigan State University Press
A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .
The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .
In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .