Three Percent is once again looking to expand its team of reviewers! If you’re interested in reviewing for Three Percent, please contact us at: submissions [at] openletterbooks.org.
We’ve put together a quick list of titles we’d like to have reviewed at this time. Reviewers are not strictly limited to the books listed below; if you would like to review something not listed, please include that in your email! Print copies of the books will be sent to selected reviewers. However, we are currently unable to mail print review-copies for Three Percent internationally. In some cases, electronic files may be available.
If you have previous experience (strongly preferred), please send us a link to some of your work!
Agnes by Peter Stamm, tr. from the German by Michael Hofmann, Other Press
At Twilight They Return by Zyranna Zateli, tr. from the Greek by David Connolly, Yale University Press
By the River: Seven Contemporary Chinese Novellas, Charles A. Laughlin, Liu Hongtao, Jonathan Stalling, eds., University of Oklahoma Press
Cabo de Gata by Eugen Ruge, tr. from the German by Anthea Bell, Graywolf Press
Confessions by Rabee Jaber, tr. from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid and Patrick Creagh, New Directions Press
Fragile Travelers by Jovanka Živanović, tr. from the Serbian by Jovanka Kalaba, Dalkey Archive Press
The Hatred of Music by Pascal Quignard, tr. from the French by Matthew Amos and Fredrik Rönnbäck, Yale University Press
Library of Musical Instruments by Kim Jung-hyuk, tr. from the Korean by Kim Soyoung, Dalkey Archive Press
Luminous Spaces by Olav H. Hauge, tr. from the Norwegian by Olav Grinde, White Pine Press
Melancholy by László F. Földényi, tr. from the Hungarian by Tim Wilkinson, Yale University Press
Moonstone by Sjón, tr. from the Icelandic by Victoria Cribb, Farrar, Straus and Giroux
The Other Island of the Songs by María Eugenia Vaz Ferreira, tr. from the Spanish by William F. Blair with Pablo Rodríguez, Song Bridge Press
Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador by Horacio Castellanos Moya, tr. from the Spanish by Lee Klein, New Directions Press
Willful Disregard by Lena Andersson, tr. from the Swedish by Sarah Death, Other Press
You As of Today My Homeland by Tayseer al-Sboul, tr. from the Arabic by Nesreen Akhtarkhavari, Michigan State University Press
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .