As Vilnius Poker begins, the main character, Vytautus Vargalys, has to go to work just like any other citizen in 1970s Lithuania—no matter that he is plagued by sustained paranoia, psychotic visions and flashbacks from nine years spent in a Soviet labor camp. Vargalys gets in a trolley car and rides through the hellish husk of a city that is Soviet-occupied Vilnius. He arrives at the library (where he directs a project that the Moscow higher-ups have told him he must not complete) and sits at his desk with his phone unplugged and his head in his hands. At ten o’clock, one of his assistants pops her head into his office: it’s time for a coffee break. If this seems like a bland beginning to a novel, it’s not. Vargalys’s visions infuse these mundane events with the following: he is almost murdered by a limousine; he becomes terrified because of some supposedly disappearing-and-reappearing pigeons; he shrinks from the seductive glare of a real-life Circe; and he discusses the existence of Them, the evil entities against whom he is fighting. And this is just in the first eight pages. [. . .]
A novel 200 pages slimmer might better bring home the point that Vilnius, Lithuania, was the “Ass of the Universe” in the 1970s. Regardless, readers who are fascinated by Eastern Bloc literature, by the psychology of occupation and by the absurd Catch-22s of bureaucracy will enjoy Vilnius Poker. There’s a lot here: passion, madmen, crushed hope, a stinking city and the stench of human rubble. All of which makes it worth the extra pages.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .