12 May 17 | Chad W. Post

Antoine Volodine’s Bardo or Not Bardo, translated by J. T. Mahany has won the first ever Albertine Prize—a reader’s choice award celebrating contemporary French fiction. The book had to go through two rounds of public voting, moving from a longlist of ten titles, to a three title shortlist before eventually winning.



Here’s a bit from the official press release:

One of Volodine’s funniest books, Bardo or Not Bardo (Open Letter Books) takes place in his universe of failed revolutions, radical shamanism, and off-kilter nomenclature. In each of these seven vignettes, someone dies and has to make his way through the Tibetan afterlife, also known as the Bardo, where souls wander for forty-nine days before being reborn with the help of the Book of the Dead.

Antoine Volodine is the primary pseudonym of a French writer who has published twenty books under this name at les éditions du Seuil, several of which are available in English translation. He also publishes under the names Lutz Bassmann (éditions Verdier) and Manuela Draeger (éditions de l’Olivier and Ecole des Loisirs). Most of his works take place in a post-apocalyptic world where members of the “post-exoticism” writing movement have all been arrested as subversive elements. Together, these works constitute one of the most inventive, ambitious projects of contemporary writing.

It’s amazing that Open Letter titles have won two major awards over the past week, and spectacular that Antoine Volodine is getting some more attention for his ambitious, fascinating body of work. I want to take two seconds though to sing the praises of J. T. Mahany, who came to the University of Rochester a few years ago, straight out of undergrad, discovered Volodine while he was in grad school, learned all he could about translation, and then won this prize. It’s always gratifying to see someone grow and succeed like that, but it’s especially meaningful that this happened to J. T. Incredibly smart and very humble, J. T. is a perfect exemplar of the hard-working translator. He puts a ton of thought into his translations, and is always open to editing and other suggestions. His attention to detail and his knowledge of Volodine’s gigantic oeuvre makes him an absolute joy to work with. He’s currently getting his MFA from the University of Arkansas, and I think you’ll be hearing a lot more from him in the future.

Going back to Bardo or Not Bardo, a couple big fans of the press helped make this award happen. First up, Tom Roberge wrote a piece for the Albertine site about the book:

Volodine’s genius is apparent from the first page. Like all great writers, the most enduring, he approaches his subject matter and characters with a dazzling blend of empathy, pathos, and humor, all of which creates a pleasantly beguiling reading experience. In Bardo or Not Bardo we’re presented with a series of recently deceased individuals who must, of course, pass through Bardo (the Tibetan afterlife) before being reincarnated. Volodine, however, echoing Samuel Beckett’s macabre-absurdist tradition, refuses to allow anyone to attain enlightenment without a certain number of missteps, misunderstandings, and outright failures. These vignettes are rife with both slapstick comedy and cutting political commentary, with mysticism and raw fear, with optimism and dread. Taken together, the collection offers a beautiful symposium on the nature of change and self-awareness, something that is—sadly—very rare indeed, but much needed and greatly appreciated .

And then, after the book make the shortlist, Jeff Waxman gave this presentation.



Thanks to everyone who made this possible, and if you haven’t read Volodine yet, this is a great place to start! It’s available at better bookstores everywhere, and through our website.

And if you’re interested in the background to the prize itself, check out this short video.


Comments are disabled for this article.
....
The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >